Библии - Двуязычные

Русский - Французский

<<
>>

Бытие 11

Genèse 11

Бытие 11:1 ^
На всей земле был один язык и одно наречие.
Genèse 11:1 ^
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
Бытие 11:2 ^
Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
Genèse 11:2 ^
Comme ils étaient partis de l`orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
Бытие 11:3 ^
И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
Genèse 11:3 ^
Ils se dirent l`un à l`autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
Бытие 11:4 ^
И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
Genèse 11:4 ^
Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
Бытие 11:5 ^
И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
Genèse 11:5 ^
L`Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
Бытие 11:6 ^
И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
Genèse 11:6 ^
Et l`Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c`est là ce qu`ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu`ils auraient projeté.
Бытие 11:7 ^
сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
Genèse 11:7 ^
Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu`ils n`entendent plus la langue, les uns des autres.
Бытие 11:8 ^
И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
Genèse 11:8 ^
Et l`Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
Бытие 11:9 ^
Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
Genèse 11:9 ^
C`est pourquoi on l`appela du nom de Babel, car c`est là que l`Éternel confondit le langage de toute la terre, et c`est de là que l`Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Бытие 11:10 ^
Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
Genèse 11:10 ^
Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
Бытие 11:11 ^
по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.
Genèse 11:11 ^
Sem vécut, après la naissance d`Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Бытие 11:12 ^
Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.
Genèse 11:12 ^
Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
Бытие 11:13 ^
По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
Genèse 11:13 ^
Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Бытие 11:14 ^
Сала жил тридцать лет и родил Евера.
Genèse 11:14 ^
Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
Бытие 11:15 ^
По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
Genèse 11:15 ^
Schélach vécut, après la naissance d`Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Бытие 11:16 ^
Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
Genèse 11:16 ^
Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
Бытие 11:17 ^
По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.
Genèse 11:17 ^
Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
Бытие 11:18 ^
Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
Genèse 11:18 ^
Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
Бытие 11:19 ^
По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.
Genèse 11:19 ^
Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
Бытие 11:20 ^
Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
Genèse 11:20 ^
Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
Бытие 11:21 ^
По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.
Genèse 11:21 ^
Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
Бытие 11:22 ^
Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
Genèse 11:22 ^
Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
Бытие 11:23 ^
По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.
Genèse 11:23 ^
Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Бытие 11:24 ^
Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
Genèse 11:24 ^
Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
Бытие 11:25 ^
По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
Genèse 11:25 ^
Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
Бытие 11:26 ^
Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
Genèse 11:26 ^
Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
Бытие 11:27 ^
Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
Genèse 11:27 ^
Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
Бытие 11:28 ^
И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
Genèse 11:28 ^
Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -
Бытие 11:29 ^
Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
Genèse 11:29 ^
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d`Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d`Haran, père de Milca et père de Jisca.
Бытие 11:30 ^
И Сара была неплодна и бездетна.
Genèse 11:30 ^
Saraï était stérile: elle n`avait point d`enfants.
Бытие 11:31 ^
И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
Genèse 11:31 ^
Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d`Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d`Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d`Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu`à Charan, et ils y habitèrent.
Бытие 11:32 ^
И было дней [жизни] Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.
Genèse 11:32 ^
Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Французский | Бытие 11 - Genèse 11