Библии - Двуязычные

Русский - Китайский

<<
>>

От Матфея 25

馬太福音 25

От Матфея 25:1 ^
Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.
馬太福音 25:1 ^
那 時 、 天 國 好 比 十 個 童 女 、 拿 著 燈 、 出 去 迎 接 新 郎 。
От Матфея 25:2 ^
Из них пять было мудрых и пять неразумных.
馬太福音 25:2 ^
其 中 有 五 個 是 愚 拙 的 . 五 個 是 聰 明 的 。
От Матфея 25:3 ^
Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
馬太福音 25:3 ^
愚 拙 的 拿 著 燈 、 卻 不 豫 備 油 .
От Матфея 25:4 ^
Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.
馬太福音 25:4 ^
聰 明 的 拿 著 燈 、 又 豫 備 油 在 器 皿 裡 。
От Матфея 25:5 ^
И как жених замедлил, то задремали все и уснули.
馬太福音 25:5 ^
新 郎 遲 延 的 時 候 、 他 們 都 打 盹 睡 著 了 。
От Матфея 25:6 ^
Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.
馬太福音 25:6 ^
半 夜 有 人 喊 著 說 、 新 郎 來 了 、 你 們 出 來 迎 接 他 。
От Матфея 25:7 ^
Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.
馬太福音 25:7 ^
那 些 童 女 就 都 起 來 收 拾 燈 。
От Матфея 25:8 ^
Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.
馬太福音 25:8 ^
愚 拙 的 對 聰 明 的 說 、 請 分 點 油 給 我 們 . 因 為 我 們 的 燈 要 滅 了 。
От Матфея 25:9 ^
А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.
馬太福音 25:9 ^
聰 明 的 回 答 說 、 恐 怕 不 彀 你 我 用 的 . 不 如 你 們 自 己 到 賣 油 的 那 裡 去 買 罷 。
От Матфея 25:10 ^
Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;
馬太福音 25:10 ^
他 們 去 買 的 時 候 、 新 郎 到 了 . 那 豫 備 好 了 的 、 同 他 進 去 坐 席 . 門 就 關 了 。
От Матфея 25:11 ^
после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.
馬太福音 25:11 ^
其 餘 的 童 女 、 隨 後 也 來 了 、 說 、 主 阿 、 主 阿 、 給 我 們 開 門 。
От Матфея 25:12 ^
Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.
馬太福音 25:12 ^
他 卻 回 答 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 我 不 認 識 你 們 。
От Матфея 25:13 ^
Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.
馬太福音 25:13 ^
所 以 你 們 要 儆 醒 、 因 為 那 日 子 、 那 時 辰 、 你 們 不 知 道 。
От Матфея 25:14 ^
Ибо [Он поступит], как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:
馬太福音 25:14 ^
天 國 又 好 比 一 個 人 要 往 外 國 去 、 就 叫 了 僕 人 來 、 把 他 的 家 業 交 給 他 們 .
От Матфея 25:15 ^
и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.
馬太福音 25:15 ^
按 著 各 人 的 才 幹 、 給 他 們 銀 子 . 一 個 給 了 五 千 、 一 個 給 了 二 千 、 一 個 給 了 一 千 . 就 往 外 國 去 了 。
От Матфея 25:16 ^
Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;
馬太福音 25:16 ^
那 領 五 千 的 、 隨 即 拿 去 做 買 賣 、 另 外 賺 了 五 千 。
От Матфея 25:17 ^
точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;
馬太福音 25:17 ^
那 領 二 千 的 、 也 照 樣 另 賺 了 二 千 。
От Матфея 25:18 ^
получивший же один талант пошел и закопал [его] в землю и скрыл серебро господина своего.
馬太福音 25:18 ^
但 那 領 一 千 的 、 去 掘 開 地 、 把 主 人 的 銀 子 埋 藏 了 。
От Матфея 25:19 ^
По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета.
馬太福音 25:19 ^
過 了 許 久 、 那 些 僕 人 的 主 人 來 了 、 和 他 們 算 賬 。
От Матфея 25:20 ^
И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них.
馬太福音 25:20 ^
那 領 五 千 銀 子 的 、 又 帶 著 那 另 外 的 五 千 來 、 說 、 主 阿 、 你 交 給 我 五 千 銀 子 、 請 看 、 我 又 賺 了 五 千 。
От Матфея 25:21 ^
Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
馬太福音 25:21 ^
主 人 說 、 好 、 你 這 又 良 善 又 忠 心 的 僕 人 . 你 在 不 多 的 事 上 有 忠 心 、 我 要 把 許 多 事 派 你 管 理 . 可 以 進 來 享 受 你 主 人 的 快 樂 。
От Матфея 25:22 ^
Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них.
馬太福音 25:22 ^
那 領 二 千 的 也 來 說 、 主 阿 、 你 交 給 我 二 千 銀 子 、 請 看 、 我 又 賺 了 二 千 。
От Матфея 25:23 ^
Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
馬太福音 25:23 ^
主 人 說 、 好 、 你 這 又 良 善 又 忠 心 的 僕 人 . 你 在 不 多 的 事 上 有 忠 心 、 我 要 把 許 多 事 派 你 管 理 . 可 以 進 來 享 受 你 主 人 的 快 樂 。
От Матфея 25:24 ^
Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,
馬太福音 25:24 ^
那 領 一 千 的 、 也 來 說 、 主 阿 、 我 知 道 你 是 忍 心 的 人 、 沒 有 種 的 地 方 要 收 割 、 沒 有 散 的 地 方 要 聚 斂 .
От Матфея 25:25 ^
и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.
馬太福音 25:25 ^
我 就 害 怕 、 去 把 你 的 一 千 銀 子 埋 藏 在 地 裡 . 請 看 、 你 的 原 銀 子 在 這 裡 。
От Матфея 25:26 ^
Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;
馬太福音 25:26 ^
主 人 回 答 說 、 你 這 又 惡 又 懶 的 僕 人 、 你 既 知 道 我 沒 有 種 的 地 方 要 收 割 、 沒 有 散 的 地 方 要 聚 斂 .
От Матфея 25:27 ^
посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;
馬太福音 25:27 ^
就 當 把 我 的 銀 子 放 給 兌 換 銀 錢 的 人 、 到 我 來 的 時 候 、 可 以 連 本 帶 利 收 回 。
От Матфея 25:28 ^
итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,
馬太福音 25:28 ^
奪 過 他 這 一 千 來 、 給 那 有 一 萬 的 。
От Матфея 25:29 ^
ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
馬太福音 25:29 ^
因 為 凡 有 的 、 還 要 加 給 他 、 叫 他 有 餘 . 沒 有 的 、 連 他 所 有 的 、 也 要 奪 過 來 。
От Матфея 25:30 ^
а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
馬太福音 25:30 ^
把 這 無 用 的 僕 人 、 丟 在 外 面 黑 暗 裡 . 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。
От Матфея 25:31 ^
Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,
馬太福音 25:31 ^
當 人 子 在 他 榮 耀 裡 、 同 著 眾 天 使 降 臨 的 時 候 、 要 坐 在 他 榮 耀 的 寶 座 上 .
От Матфея 25:32 ^
и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;
馬太福音 25:32 ^
萬 民 都 要 聚 集 在 他 面 前 . 他 要 把 他 們 分 別 出 來 、 好 像 牧 羊 的 分 別 綿 羊 山 羊 一 般 .
От Матфея 25:33 ^
и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов--по левую.
馬太福音 25:33 ^
把 綿 羊 安 置 在 右 邊 、 山 羊 在 左 邊 。
От Матфея 25:34 ^
Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:
馬太福音 25:34 ^
於 是 王 要 向 那 右 邊 的 說 、 你 們 這 蒙 我 父 賜 福 的 、 可 來 承 受 那 創 世 以 來 為 你 們 所 豫 備 的 國 。
От Матфея 25:35 ^
ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;
馬太福音 25:35 ^
因 為 我 餓 了 、 你 們 給 我 喫 . 渴 了 、 你 們 給 我 喝 . 我 作 客 旅 、 你 們 留 我 住 .
От Матфея 25:36 ^
был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.
馬太福音 25:36 ^
我 赤 身 露 體 、 你 們 給 我 穿 . 我 病 了 、 你 們 看 顧 我 . 我 在 監 裡 、 你 們 來 看 我 。
От Матфея 25:37 ^
Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?
馬太福音 25:37 ^
義 人 就 回 答 說 、 主 阿 、 我 們 甚 麼 時 候 見 你 餓 了 給 你 喫 、 渴 了 給 你 喝 .
От Матфея 25:38 ^
когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?
馬太福音 25:38 ^
甚 麼 時 候 見 你 作 客 旅 留 你 住 、 或 是 赤 身 露 體 給 你 穿 .
От Матфея 25:39 ^
когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?
馬太福音 25:39 ^
又 甚 麼 時 候 見 你 病 了 、 或 是 在 監 裡 、 來 看 你 呢 。
От Матфея 25:40 ^
И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.
馬太福音 25:40 ^
王 要 回 答 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 這 些 事 你 們 既 作 在 我 這 弟 兄 中 一 個 最 小 的 身 上 、 就 是 作 在 我 身 上 了 。
От Матфея 25:41 ^
Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:
馬太福音 25:41 ^
王 又 要 向 那 左 邊 的 說 、 你 們 這 被 咒 詛 的 人 、 離 開 我 、 進 入 那 為 魔 鬼 和 他 的 使 者 所 豫 備 的 永 火 裡 去 。
От Матфея 25:42 ^
ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;
馬太福音 25:42 ^
因 為 我 餓 了 、 你 們 不 給 我 喫 . 渴 了 、 你 們 不 給 我 喝 .
От Матфея 25:43 ^
был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.
馬太福音 25:43 ^
我 作 客 旅 、 你 們 不 留 我 住 . 我 赤 身 露 體 、 你 們 不 給 我 穿 . 我 病 了 、 我 在 監 裡 、 你 們 不 來 看 顧 我 。
От Матфея 25:44 ^
Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?
馬太福音 25:44 ^
他 們 也 要 回 答 說 、 主 阿 、 我 們 甚 麼 時 候 見 你 餓 了 、 或 渴 了 、 或 作 客 旅 、 或 赤 身 露 體 、 或 病 了 、 或 在 監 裡 、 不 伺 候 你 呢 。
От Матфея 25:45 ^
Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.
馬太福音 25:45 ^
王 要 回 答 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 這 些 事 你 們 既 不 作 在 我 這 弟 兄 中 一 個 最 小 的 身 上 、 就 是 不 作 在 我 身 上 了 。
От Матфея 25:46 ^
И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.
馬太福音 25:46 ^
這 些 人 要 往 永 刑 裡 去 . 那 些 義 人 要 往 永 生 裡 去 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Китайский | От Матфея 25 - 馬太福音 25