Библии - Двуязычные

Русский - Китайский

<<
>>

Исаия 33

以賽亞書 33

Исаия 33:1 ^
Горе тебе, опустошитель, который не был опустошаем, и грабитель, которого не грабили! Когда кончишь опустошение, будешь опустошен и ты; когда прекратишь грабительства, разграбят и тебя.
以賽亞書 33:1 ^
禍 哉 、 你 這 毀 滅 人 的 、 自 己 倒 不 被 毀 滅 . 行 事 詭 詐 的 、 人 倒 不 以 詭 詐 待 你 . 你 毀 滅 罷 休 了 、 自 己 必 被 毀 滅 . 你 行 完 了 詭 詐 、 人 必 以 詭 詐 待 你 。
Исаия 33:2 ^
Господи! помилуй нас; на Тебя уповаем мы; будь нашею мышцею с раннего утра и спасением нашим во время тесное.
以賽亞書 33:2 ^
耶 和 華 阿 、 求 你 施 恩 於 我 們 . 我 們 等 候 你 . 求 你 每 早 晨 作 我 們 的 膀 臂 、 遭 難 的 時 候 、 為 我 們 的 拯 救 。
Исаия 33:3 ^
От грозного гласа [Твоего] побегут народы; когда восстанешь, рассеются племена,
以賽亞書 33:3 ^
喧 嚷 的 響 聲 一 發 、 眾 民 奔 逃 . 你 一 興 起 、 列 國 四 散 。
Исаия 33:4 ^
и будут собирать добычу вашу, как собирает гусеница; бросятся на нее, как бросается саранча.
以賽亞書 33:4 ^
你 們 所 擄 的 必 被 斂 盡 、 好 像 螞 蚱 喫 〔 原 文 作 斂 〕 盡 禾 稼 . 人 要 ? 在 其 上 、 好 像 蝗 蟲 一 樣 。
Исаия 33:5 ^
Высок Господь, живущий в вышних; Он наполнит Сион судом и правдою.
以賽亞書 33:5 ^
耶 和 華 被 尊 崇 、 因 他 居 在 高 處 . 他 以 公 平 公 義 充 滿 錫 安 。
Исаия 33:6 ^
И настанут безопасные времена твои, изобилие спасения, мудрости и ведения; страх Господень будет сокровищем твоим.
以賽亞書 33:6 ^
你 一 生 一 世 必 得 安 穩 、 有 豐 盛 的 救 恩 、 並 智 慧 、 和 知 識 . 你 以 敬 畏 耶 和 華 為 至 寶 。
Исаия 33:7 ^
Вот, сильные их кричат на улицах; послы для мира горько плачут.
以賽亞書 33:7 ^
看 哪 、 他 們 的 豪 傑 在 外 頭 哀 號 . 求 和 的 使 臣 、 痛 痛 哭 泣 。
Исаия 33:8 ^
Опустели дороги; не стало путешествующих; он нарушил договор, разрушил города, --ни во что ставит людей.
以賽亞書 33:8 ^
大 路 荒 涼 、 行 人 止 息 . 敵 人 背 約 、 藐 視 城 邑 、 不 顧 人 民 。
Исаия 33:9 ^
Земля сетует, сохнет; Ливан постыжен, увял; Сарон похож стал на пустыню, и обнажены от листьев своих Васан и Кармил.
以賽亞書 33:9 ^
地 上 悲 哀 衰 殘 . 利 巴 嫩 羞 愧 枯 乾 . 沙 崙 像 曠 野 . 巴 珊 和 迦 密 的 樹 林 凋 殘 。
Исаия 33:10 ^
Ныне Я восстану, говорит Господь, ныне поднимусь, ныне вознесусь.
以賽亞書 33:10 ^
耶 和 華 說 、 現 在 我 要 起 來 . 我 要 興 起 . 我 要 勃 然 而 興 。
Исаия 33:11 ^
Вы беременны сеном, разродитесь соломою; дыхание ваше--огонь, который пожрет вас.
以賽亞書 33:11 ^
你 們 要 懷 的 是 糠 秕 . 要 生 的 是 碎 秸 . 你 們 的 氣 就 是 吞 滅 自 己 的 火 。
Исаия 33:12 ^
И будут народы, [как] горящая известь, [как] срубленный терновник, будут сожжены в огне.
以賽亞書 33:12 ^
列 邦 必 像 已 燒 的 石 灰 、 像 已 割 的 荊 棘 、 在 火 中 焚 燒 。
Исаия 33:13 ^
Слушайте, дальние, что сделаю Я; и вы, ближние, познайте могущество Мое.
以賽亞書 33:13 ^
你 們 遠 方 的 人 、 當 聽 我 所 行 的 . 你 們 近 處 的 人 、 當 承 認 我 的 大 能 。
Исаия 33:14 ^
Устрашились грешники на Сионе; трепет овладел нечестивыми: `кто из нас может жить при огне пожирающем? кто из нас может жить при вечном пламени?` --
以賽亞書 33:14 ^
錫 安 中 的 罪 人 都 懼 怕 . 不 敬 虔 的 人 被 戰 兢 抓 住 . 我 們 中 間 誰 能 與 吞 滅 的 火 同 住 。 我 們 中 間 誰 能 與 永 火 同 住 呢 .
Исаия 33:15 ^
Тот, кто ходит в правде и говорит истину; кто презирает корысть от притеснения, удерживает руки свои от взяток, затыкает уши свои, чтобы не слышать о кровопролитии, и закрывает глаза свои, чтобы не видеть зла;
以賽亞書 33:15 ^
行 事 公 義 、 說 話 正 直 、 憎 惡 欺 壓 的 財 利 、 擺 手 不 受 賄 賂 、 塞 耳 不 聽 流 血 的 話 、 閉 眼 不 看 邪 惡 事 的 、
Исаия 33:16 ^
тот будет обитать на высотах; убежище его--неприступные скалы; хлеб будет дан ему; вода у него не иссякнет.
以賽亞書 33:16 ^
他 必 居 高 處 . 他 的 保 障 是 磐 石 的 堅 壘 . 他 的 糧 必 不 缺 乏 、 〔 原 文 作 賜 給 〕 他 的 水 必 不 斷 絕 。
Исаия 33:17 ^
Глаза твои увидят Царя в красоте Его, узрят землю отдаленную;
以賽亞書 33:17 ^
你 的 眼 必 見 王 的 榮 美 、 必 見 遼 闊 之 地 。
Исаия 33:18 ^
сердце твое будет [только] вспоминать об ужасах: `где делавший перепись? где весивший [дань]? где осматривающий башни?`
以賽亞書 33:18 ^
你 的 心 必 思 想 那 驚 嚇 的 事 、 自 問 說 、 記 數 目 的 在 那 裡 呢 . 平 貢 銀 的 在 那 裡 呢 . 數 戍 樓 的 在 哪 裡 呢 .
Исаия 33:19 ^
Не увидишь более народа свирепого, народа с глухою, невнятною речью, с языком странным, непонятным.
以賽亞書 33:19 ^
你 必 不 見 那 強 暴 的 民 、 就 是 說 話 深 奧 、 你 不 能 明 白 、 言 語 呢 喃 、 你 不 能 懂 得 的 。
Исаия 33:20 ^
Взгляни на Сион, город праздничных собраний наших; глаза твои увидят Иерусалим, жилище мирное, непоколебимую скинию; столпы ее никогда не исторгнутся, и ни одна вервь ее не порвется.
以賽亞書 33:20 ^
你 要 看 錫 安 我 們 守 聖 節 的 城 . 你 的 眼 必 見 耶 路 撒 冷 為 安 靜 的 居 所 、 為 不 挪 移 的 帳 幕 、 橛 子 永 不 拔 出 、 繩 索 一 根 也 不 折 斷 。
Исаия 33:21 ^
Там у нас великий Господь будет вместо рек, вместо широких каналов; туда не войдет ни одно весельное судно, и не пройдет большой корабль.
以賽亞書 33:21 ^
在 那 裡 耶 和 華 必 顯 威 嚴 與 我 們 同 在 、 當 作 江 河 寬 闊 之 地 . 其 中 必 沒 有 盪 槳 搖 櫓 的 船 來 往 、 也 沒 有 威 武 的 船 經 過 。
Исаия 33:22 ^
Ибо Господь--судия наш, Господь--законодатель наш, Господь--царь наш; Он спасет нас.
以賽亞書 33:22 ^
因 為 耶 和 華 是 審 判 我 們 的 、 耶 和 華 是 給 我 們 設 律 法 的 、 耶 和 華 是 我 們 的 王 . 他 必 拯 救 我 們 。
Исаия 33:23 ^
Ослабли веревки твои, не могут удержать мачты и натянуть паруса. Тогда будет большой раздел добычи, так что и хромые пойдут на грабеж.
以賽亞書 33:23 ^
你 的 繩 索 鬆 開 . 不 能 栽 穩 桅 杆 、 也 不 能 揚 起 篷 來 . 那 時 許 多 擄 來 的 物 被 分 了 . 瘸 腿 的 把 掠 物 奪 去 了 。
Исаия 33:24 ^
И ни один из жителей не скажет: `я болен`; народу, живущему там, будут отпущены согрешения.
以賽亞書 33:24 ^
城 內 居 民 必 不 說 、 我 病 了 . 其 中 居 住 的 百 姓 、 罪 孽 都 赦 免 了 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Китайский | Исаия 33 - 以賽亞書 33