Библии - Двуязычные

Русский - Китайский

<<
>>

Второзаконие 5

申命記 5

Второзаконие 5:1 ^
И созвал Моисей весь Израиль и сказал им: слушай, Израиль, постановления и законы, которые я изреку сегодня в уши ваши, и выучите их и старайтесь исполнять их.
申命記 5:1 ^
摩 西 將 以 色 列 眾 人 召 了 來 、 對 他 們 說 、 以 色 列 人 哪 、 我 今 日 曉 諭 你 們 的 律 例 、 典 章 、 你 們 要 聽 、 可 以 學 習 、 謹 守 遵 行 。
Второзаконие 5:2 ^
Господь, Бог наш, поставил с нами завет на Хориве;
申命記 5:2 ^
耶 和 華 我 們 的   神 在 何 烈 山 與 我 們 立 約 。
Второзаконие 5:3 ^
не с отцами нашими поставил Господь завет сей, но с нами, [которые] здесь сегодня все живы.
申命記 5:3 ^
這 約 不 是 與 我 們 列 祖 立 的 、 乃 是 與 我 們 今 日 在 這 裡 存 活 之 人 立 的 。
Второзаконие 5:4 ^
Лицем к лицу говорил Господь с вами на горе из среды огня;
申命記 5:4 ^
耶 和 華 在 山 上 、 從 火 中 、 面 對 面 與 你 們 說 話 。
Второзаконие 5:5 ^
я же стоял между Господом и между вами в то время, дабы пересказывать вам слово Господа, ибо вы боялись огня и не восходили на гору. Он [тогда] сказал:
申命記 5:5 ^
( 那 時 我 站 在 耶 和 華 和 你 們 中 間 、 要 將 耶 和 華 的 話 傳 給 你 們 、 因 為 你 們 懼 怕 那 火 、 沒 有 上 山 )
Второзаконие 5:6 ^
Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;
申命記 5:6 ^
說 、 我 是 耶 和 華 你 的   神 、 曾 將 你 從 埃 及 地 、 為 奴 之 家 領 出 來 。
Второзаконие 5:7 ^
да не будет у тебя других богов перед лицем Моим.
申命記 5:7 ^
除 了 我 以 外 、 你 不 可 有 別 的 神 。
Второзаконие 5:8 ^
Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху и что на земле внизу, и что в водах ниже земли,
申命記 5:8 ^
不 可 為 自 己 雕 刻 偶 像 . 也 不 可 作 甚 麼 形 像 、 彷 彿 上 天 、 下 地 、 和 地 底 下 水 中 的 百 物 。
Второзаконие 5:9 ^
не поклоняйся им и не служи им; ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, за вину отцов наказывающий детей до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня,
申命記 5:9 ^
不 可 跪 拜 那 些 像 、 也 不 可 事 奉 他 、 因 為 我 耶 和 華 你 的   神 、 是 忌 邪 的   神 、 恨 我 的 、 我 必 追 討 他 的 罪 、 自 父 及 子 、 直 到 三 四 代 .
Второзаконие 5:10 ^
и творящий милость до тысячи [родов] любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои.
申命記 5:10 ^
愛 我 守 我 誡 命 的 、 我 必 向 他 們 發 慈 愛 直 到 千 代 、
Второзаконие 5:11 ^
Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно; ибо не оставит Господь без наказания того, кто употребляет имя Его напрасно.
申命記 5:11 ^
不 可 妄 稱 耶 和 華 你   神 的 名 、 因 為 妄 稱 耶 和 華 名 的 、 耶 和 華 必 不 以 他 為 無 罪 。
Второзаконие 5:12 ^
Наблюдай день субботний, чтобы свято хранить его, как заповедал тебе Господь, Бог твой;
申命記 5:12 ^
當 照 耶 和 華 你   神 所 吩 咐 的 、 守 安 息 日 為 聖 日 。
Второзаконие 5:13 ^
шесть дней работай и делай всякие дела твои,
申命記 5:13 ^
六 日 要 勞 碌 作 你 一 切 的 工 、
Второзаконие 5:14 ^
а день седьмой--суббота Господу, Богу твоему. Не делай [в оный] никакого дела, ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни раба твоя, ни вол твой, ни осел твой, ни всякий скот твой, ни пришелец твой, который у тебя, чтобы отдохнул раб твой, и раба твоя, как и ты;
申命記 5:14 ^
但 第 七 日 、 是 向 耶 和 華 你   神 當 守 的 安 息 日 . 這 一 日 你 和 你 的 兒 女 、 僕 婢 、 牛 、 驢 、 牲 畜 、 並 在 你 城 裡 寄 居 的 客 旅 、 無 論 何 工 都 不 可 作 、 使 你 的 僕 婢 可 以 和 你 一 樣 安 息 。
Второзаконие 5:15 ^
и помни, что [ты] был рабом в земле Египетской, но Господь, Бог твой, вывел тебя оттуда рукою крепкою и мышцею высокою, потому и повелел тебе Господь, Бог твой, соблюдать день субботний.
申命記 5:15 ^
你 也 要 記 念 你 在 埃 及 地 作 過 奴 僕 . 耶 和 華 你   神 用 大 能 的 手 、 和 伸 出 來 的 膀 臂 、 將 你 從 那 裡 領 出 來 、 因 此 、 耶 和 華 你 的   神 吩 咐 你 守 安 息 日 。
Второзаконие 5:16 ^
Почитай отца твоего и матерь твою, как повелел тебе Господь, Бог твой, чтобы продлились дни твои, и чтобы хорошо тебе было на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе.
申命記 5:16 ^
當 照 耶 和 華 你   神 所 吩 咐 的 、 孝 敬 父 母 、 使 你 得 福 、 並 使 你 的 日 子 在 耶 和 華 你   神 所 賜 你 的 地 上 、 得 以 長 久 。
Второзаконие 5:17 ^
Не убивай.
申命記 5:17 ^
不 可 殺 人 。
Второзаконие 5:18 ^
Не прелюбодействуй.
申命記 5:18 ^
不 可 姦 淫 。
Второзаконие 5:19 ^
Не кради.
申命記 5:19 ^
不 可 偷 盜 。
Второзаконие 5:20 ^
Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего.
申命記 5:20 ^
不 可 作 假 見 證 陷 害 人 。
Второзаконие 5:21 ^
Не желай жены ближнего твоего и не желай дома ближнего твоего, ни поля его, ни раба его, ни рабы его, ни вола его, ни осла его, ни всего, что есть у ближнего твоего.
申命記 5:21 ^
不 可 貪 戀 人 的 妻 子 、 也 不 可 貪 圖 人 的 房 屋 、 田 地 、 僕 婢 、 牛 、 驢 、 並 他 一 切 所 有 的 。
Второзаконие 5:22 ^
Слова сии изрек Господь ко всему собранию вашему на горе из среды огня, облака и мрака громогласно, и более не говорил, и написал их на двух каменных скрижалях, и дал их мне.
申命記 5:22 ^
這 些 話 是 耶 和 華 在 山 上 、 從 火 中 、 雲 中 、 幽 暗 中 、 大 聲 曉 諭 你 們 全 會 眾 的 、 此 外 並 沒 有 添 別 的 話 . 他 就 把 這 話 寫 在 兩 塊 石 版 上 、 交 給 我 了 。
Второзаконие 5:23 ^
И когда вы услышали глас из среды мрака, и гора горела огнем, то вы подошли ко мне, все начальники колен ваших и старейшины ваши,
申命記 5:23 ^
那 時 火 焰 燒 山 、 你 們 聽 見 從 黑 暗 中 出 來 的 聲 音 、 你 們 支 派 中 所 有 的 首 領 、 和 長 老 、 都 來 就 近 我 .
Второзаконие 5:24 ^
и сказали: вот, показал нам Господь, Бог наш, славу Свою и величие Свое, и глас Его слышали мы из среды огня; сегодня видели мы, что Бог говорит с человеком, и сей остается жив;
申命記 5:24 ^
說 、 看 哪 、 耶 和 華 我 們   神 將 他 的 榮 光 、 和 他 的 大 能 、 顯 給 我 們 看 . 我 們 又 聽 見 他 的 聲 音 從 火 中 出 來 . 今 日 我 們 得 見   神 與 人 說 話 、 人 還 存 活 。
Второзаконие 5:25 ^
но теперь для чего нам умирать? ибо великий огонь сей пожрет нас; если мы еще услышим глас Господа, Бога нашего, то умрем,
申命記 5:25 ^
現 在 這 大 火 將 要 燒 滅 我 們 、 我 們 何 必 冒 死 呢 . 若 再 聽 見 耶 和 華 我 們   神 的 聲 音 、 就 必 死 亡 。
Второзаконие 5:26 ^
ибо есть ли какая плоть, которая слышала бы глас Бога живаго, говорящего из среды огня, как мы, и осталась жива?
申命記 5:26 ^
凡 屬 血 氣 的 、 曾 有 何 人 聽 見 永 生   神 的 聲 音 從 火 中 出 來 、 像 我 們 聽 見 、 還 能 存 活 呢 。
Второзаконие 5:27 ^
приступи ты и слушай все, что скажет [тебе] Господь, Бог наш, и ты пересказывай нам все, что будет говорить тебе Господь, Бог наш, и мы будем слушать и исполнять.
申命記 5:27 ^
求 你 近 前 去 、 聽 耶 和 華 我 們   神 所 要 說 的 一 切 話 、 將 他 對 你 說 的 話 都 傳 給 我 們 、 我 們 就 聽 從 遵 行 。
Второзаконие 5:28 ^
И Господь услышал слова ваши, как вы разговаривали со мною, и сказал мне Господь: слышал Я слова народа сего, которые они говорили тебе; все, что ни говорили они, хорошо;
申命記 5:28 ^
你 們 對 我 說 的 話 、 耶 和 華 都 聽 見 了 . 耶 和 華 對 我 說 、 這 百 姓 的 話 我 聽 見 了 、 他 們 所 說 的 、 都 是 。
Второзаконие 5:29 ^
о, если бы сердце их было у них таково, чтобы бояться Меня и соблюдать все заповеди Мои во все дни, дабы хорошо было им и сынам их вовек!
申命記 5:29 ^
惟 願 他 們 存 這 樣 的 心 、 敬 畏 我 、 常 遵 守 我 的 一 切 誡 命 、 使 他 們 和 他 們 的 子 孫 、 永 遠 得 福 。
Второзаконие 5:30 ^
пойди, скажи им: `возвратитесь в шатры свои`;
申命記 5:30 ^
你 去 對 他 們 說 、 你 們 回 帳 棚 去 罷 。
Второзаконие 5:31 ^
а ты здесь останься со Мною, и Я изреку тебе все заповеди и постановления и законы, которым ты должен научить их, чтобы они [так] поступали на той земле, которую Я даю им во владение.
申命記 5:31 ^
至 於 你 、 可 以 站 在 我 這 裡 、 我 要 將 一 切 誡 命 、 律 例 、 典 章 、 傳 給 你 、 你 要 教 訓 他 們 、 使 他 們 在 我 賜 他 們 為 業 的 地 上 遵 行 。
Второзаконие 5:32 ^
Смотрите, поступайте так, как повелел вам Господь, Бог ваш; не уклоняйтесь ни направо, ни налево;
申命記 5:32 ^
所 以 你 們 要 照 耶 和 華 你 們   神 所 吩 咐 的 謹 守 遵 行 . 不 可 偏 離 左 右 。
Второзаконие 5:33 ^
ходите по тому пути, по которому повелел вам Господь, Бог ваш, дабы вы были живы, и хорошо было вам, и прожили много времени на той земле, которую получите во владение.
申命記 5:33 ^
耶 和 華 你 們   神 所 吩 咐 你 們 行 的 、 你 們 都 要 去 行 、 使 你 們 可 以 存 活 得 福 、 並 使 你 們 的 日 子 、 在 所 要 承 受 的 地 上 、 得 以 長 久 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Китайский | Второзаконие 5 - 申命記 5