Библии - Двуязычные

Русский - Китайский

<<
>>

Даниил 2

但以理書 2

Даниил 2:1 ^
Во второй год царствования Навуходоносора снились Навуходоносору сны, и возмутился дух его, и сон удалился от него.
但以理書 2:1 ^
尼 布 甲 尼 撒 在 位 第 二 年 、 他 作 了 夢 、 心 裡 煩 亂 、 不 能 睡 覺 。
Даниил 2:2 ^
И велел царь созвать тайноведцев, и гадателей, и чародеев, и Халдеев, чтобы они рассказали царю сновидения его. Они пришли, и стали перед царем.
但以理書 2:2 ^
王 吩 咐 人 將 術 士 、 用 法 術 的 、 行 邪 術 的 、 和 迦 勒 底 人 召 來 、 要 他 們 將 王 的 夢 告 訴 王 . 他 們 就 來 站 在 王 前 .
Даниил 2:3 ^
И сказал им царь: сон снился мне, и тревожится дух мой; желаю знать этот сон.
但以理書 2:3 ^
王 對 他 們 說 、 我 作 了 一 夢 、 心 裡 煩 亂 、 要 知 道 這 是 甚 麼 夢 。
Даниил 2:4 ^
И сказали Халдеи царю по-арамейски: царь! вовеки живи! скажи сон рабам твоим, и мы объясним значение его.
但以理書 2:4 ^
迦 勒 底 人 、 用 亞 蘭 的 言 語 對 王 說 、 願 王 萬 歲 、 請 將 那 夢 告 訴 僕 人 、 僕 人 就 可 以 講 解 。
Даниил 2:5 ^
Отвечал царь и сказал Халдеям: слово отступило от меня; если вы не скажете мне сновидения и значения его, то в куски будете изрублены, и домы ваши обратятся в развалины.
但以理書 2:5 ^
王 回 答 迦 勒 底 人 說 、 夢 我 巳 經 忘 了 、 〔 或 作 我 巳 定 命 八 節 同 〕 你 們 若 不 將 夢 和 夢 的 講 解 告 訴 我 、 就 必 被 凌 遲 、 你 們 的 房 屋 必 成 為 糞 堆 .
Даниил 2:6 ^
Если же расскажете сон и значение его, то получите от меня дары, награду и великую почесть; итак скажите мне сон и значение его.
但以理書 2:6 ^
你 們 若 將 夢 和 夢 的 講 解 告 訴 我 、 就 必 從 我 這 裡 得 贈 品 、 和 賞 賜 、 並 大 尊 榮 。 現 在 你 們 要 將 夢 和 夢 的 講 解 告 訴 我 。
Даниил 2:7 ^
Они вторично отвечали и сказали: да скажет царь рабам своим сновидение, и мы объясним его значение.
但以理書 2:7 ^
他 們 第 二 次 對 王 說 、 請 王 將 夢 告 訴 僕 人 、 僕 人 就 可 以 講 解 。
Даниил 2:8 ^
Отвечал царь и сказал: верно знаю, что вы хотите выиграть время, потому что видите, что слово отступило от меня.
但以理書 2:8 ^
王 回 答 說 、 我 准 知 道 你 們 是 故 遲 延 、 因 為 你 們 知 道 那 夢 我 巳 經 忘 了 .
Даниил 2:9 ^
Так как вы не объявляете мне сновидения, то у вас один умысел: вы собираетесь сказать мне ложь и обман, пока минет время; итак расскажите мне сон, и тогда я узнаю, что вы можете объяснить мне и значение его.
但以理書 2:9 ^
你 們 若 不 將 夢 告 訴 我 、 只 有 一 法 待 你 們 、 因 為 你 們 豫 備 了 謊 言 亂 語 向 我 說 、 要 等 候 時 勢 改 變 。 現 在 你 們 要 將 夢 告 訴 我 、 因 我 知 道 你 們 能 將 夢 的 講 解 告 訴 我 。
Даниил 2:10 ^
Халдеи отвечали царю и сказали: нет на земле человека, который мог бы открыть это дело царю, и потому ни один царь, великий и могущественный, не требовал подобного ни от какого тайноведца, гадателя и Халдея.
但以理書 2:10 ^
迦 勒 底 人 在 王 面 前 回 答 說 、 世 上 沒 有 人 能 將 王 所 問 的 事 說 出 來 、 因 為 沒 有 君 王 、 大 臣 、 掌 權 的 、 向 術 士 、 或 用 法 術 的 、 或 迦 勒 底 人 、 問 過 這 樣 的 事 .
Даниил 2:11 ^
Дело, которого царь требует, так трудно, что никто другой не может открыть его царю, кроме богов, которых обитание не с плотью.
但以理書 2:11 ^
王 所 問 的 事 甚 難 、 除 了 不 與 世 人 同 居 的 神 明 、 沒 有 人 在 王 面 前 能 說 出 來 。
Даниил 2:12 ^
Рассвирепел царь и сильно разгневался на это, и приказал истребить всех мудрецов Вавилонских.
但以理書 2:12 ^
因 此 王 氣 忿 忿 的 大 發 烈 怒 、 吩 咐 滅 絕 巴 比 倫 所 有 的 哲 士 .
Даниил 2:13 ^
Когда вышло это повеление, чтобы убивать мудрецов, искали Даниила и товарищей его, чтобы умертвить их.
但以理書 2:13 ^
於 是 命 令 發 出 、 哲 士 將 要 見 殺 、 人 就 尋 找 但 以 理 和 他 的 同 伴 、 要 殺 他 們 。
Даниил 2:14 ^
Тогда Даниил обратился с советом и мудростью к Ариоху, начальнику царских телохранителей, который вышел убивать мудрецов Вавилонских;
但以理書 2:14 ^
王 的 護 衛 長 亞 略 出 來 、 要 殺 巴 比 倫 的 哲 士 、 但 以 理 就 用 婉 言 回 答 他 、
Даниил 2:15 ^
и спросил Ариоха, сильного при царе: `почему такое грозное повеление от царя?` Тогда Ариох рассказал все дело Даниилу.
但以理書 2:15 ^
向 王 的 護 衛 長 亞 略 說 、 王 的 命 令 為 何 這 樣 緊 急 呢 . 亞 略 就 將 情 節 告 訴 但 以 理 。
Даниил 2:16 ^
И Даниил вошел, и упросил царя дать ему время, и он представит царю толкование [сна].
但以理書 2:16 ^
但 以 理 遂 進 去 求 王 寬 限 、 就 可 以 將 夢 的 講 解 告 訴 王 。
Даниил 2:17 ^
Даниил пришел в дом свой, и рассказал дело Анании, Мисаилу и Азарии, товарищам своим,
但以理書 2:17 ^
但 以 理 回 到 他 的 居 所 、 將 這 事 告 訴 他 的 同 伴 哈 拿 尼 雅 、 米 沙 利 、 亞 撒 利 雅 、
Даниил 2:18 ^
чтобы они просили милости у Бога небесного об этой тайне, дабы Даниил и товарищи его не погибли с прочими мудрецами Вавилонскими.
但以理書 2:18 ^
要 他 們 祈 求 天 上 的   神 施 憐 憫 、 將 這 奧 秘 的 事 指 明 、 免 得 但 以 理 和 他 的 同 伴 、 與 巴 比 倫 其 餘 的 哲 士 、 一 同 滅 亡 。
Даниил 2:19 ^
И тогда открыта была тайна Даниилу в ночном видении, и Даниил благословил Бога небесного.
但以理書 2:19 ^
這 奧 秘 的 事 、 就 在 夜 間 異 象 中 、 給 但 以 理 顯 明 。 但 以 理 便 稱 頌 天 上 的   神 .
Даниил 2:20 ^
И сказал Даниил: да будет благословенно имя Господа от века и до века! ибо у Него мудрость и сила;
但以理書 2:20 ^
但 以 理 說 、   神 的 名 是 應 當 稱 頌 的 、 從 亙 古 直 到 永 遠 、 因 為 智 慧 能 力 都 屬 乎 他 .
Даниил 2:21 ^
он изменяет времена и лета, низлагает царей и поставляет царей; дает мудрость мудрым и разумение разумным;
但以理書 2:21 ^
他 改 變 時 候 、 日 期 、 廢 王 、 立 王 、 將 智 慧 賜 與 智 慧 人 、 將 知 識 賜 與 聰 明 人 .
Даниил 2:22 ^
он открывает глубокое и сокровенное, знает, что во мраке, и свет обитает с Ним.
但以理書 2:22 ^
他 顯 明 深 奧 隱 秘 的 事 、 知 道 暗 中 所 有 的 、 光 明 也 與 他 同 居 。
Даниил 2:23 ^
Славлю и величаю Тебя, Боже отцов моих, что Ты даровал мне мудрость и силу и открыл мне то, о чем мы молили Тебя; ибо Ты открыл нам дело царя.
但以理書 2:23 ^
我 列 袓 的   神 阿 、 我 感 謝 你 、 讚 美 你 、 因 你 將 智 慧 才 能 賜 給 我 . 允 准 我 們 所 求 的 、 把 王 的 事 給 我 們 指 明 。
Даниил 2:24 ^
После сего Даниил вошел к Ариоху, которому царь повелел умертвить мудрецов Вавилонских, пришел и сказал ему: не убивай мудрецов Вавилонских; введи меня к царю, и я открою значение [сна].
但以理書 2:24 ^
於 是 但 以 理 進 去 見 亞 略 、 就 是 王 所 派 滅 絕 巴 比 倫 哲 士 的 、 對 他 說 、 不 要 滅 絕 巴 比 倫 的 哲 士 、 求 你 領 我 到 王 面 前 、 我 要 將 夢 的 講 解 告 訴 王 。
Даниил 2:25 ^
Тогда Ариох немедленно привел Даниила к царю и сказал ему: я нашел из пленных сынов Иудеи человека, который может открыть царю значение [сна].
但以理書 2:25 ^
亞 略 就 急 忙 將 但 以 理 領 到 王 面 前 、 對 王 說 、 我 在 被 擄 的 猶 大 人 中 遇 見 一 人 、 他 能 將 夢 的 講 解 告 訴 王 。
Даниил 2:26 ^
Царь сказал Даниилу, который назван был Валтасаром: можешь ли ты сказать мне сон, который я видел, и значение его?
但以理書 2:26 ^
王 問 稱 為 伯 提 沙 撒 的 但 以 理 說 、 你 能 將 我 所 作 的 夢 、 和 夢 的 講 解 、 告 訴 我 麼 。
Даниил 2:27 ^
Даниил отвечал царю и сказал: тайны, о которой царь спрашивает, не могут открыть царю ни мудрецы, ни обаятели, ни тайноведцы, ни гадатели.
但以理書 2:27 ^
但 以 理 在 王 面 前 回 答 說 、 王 所 問 的 那 奧 秘 事 、 哲 士 、 用 法 術 的 、 術 士 、 觀 兆 的 、 都 不 能 告 訴 王 .
Даниил 2:28 ^
Но есть на небесах Бог, открывающий тайны; и Он открыл царю Навуходоносору, что будет в последние дни. Сон твой и видения главы твоей на ложе твоем были такие:
但以理書 2:28 ^
只 有 一 位 在 天 上 的   神 、 能 顯 明 奧 秘 的 事 他 巳 將 日 後 必 有 的 事 、 指 示 尼 布 甲 尼 撒 王 . 你 的 夢 、 和 你 在 床 上 腦 中 的 異 象 是 這 樣 。
Даниил 2:29 ^
ты, царь, на ложе твоем думал о том, что будет после сего? и Открывающий тайны показал тебе то, что будет.
但以理書 2:29 ^
王 阿 、 你 在 床 上 想 到 後 來 的 事 、 那 顯 明 奧 秘 事 的 主 、 把 將 來 必 有 的 事 指 示 你 .
Даниил 2:30 ^
А мне тайна сия открыта не потому, чтобы я был мудрее всех живущих, но для того, чтобы открыто было царю разумение и чтобы ты узнал помышления сердца твоего.
但以理書 2:30 ^
至 於 那 奧 秘 的 事 顯 明 給 我 、 並 非 因 我 的 智 慧 勝 過 一 切 活 人 、 乃 為 使 王 知 道 夢 的 講 解 、 和 心 裡 的 思 念 。
Даниил 2:31 ^
Тебе, царь, было такое видение: вот, какой-то большой истукан; огромный был этот истукан, в чрезвычайном блеске стоял он пред тобою, и страшен был вид его.
但以理書 2:31 ^
王 阿 、 你 夢 見 一 個 大 像 、 這 像 甚 高 、 極 其 光 耀 、 站 在 你 面 前 、 形 狀 甚 是 可 怕 .
Даниил 2:32 ^
У этого истукана голова была из чистого золота, грудь его и руки его--из серебра, чрево его и бедра его медные,
但以理書 2:32 ^
這 像 的 頭 是 精 金 的 、 胸 膛 和 膀 臂 是 銀 的 、 肚 腹 和 腰 是 銅 的 、
Даниил 2:33 ^
голени его железные, ноги его частью железные, частью глиняные.
但以理書 2:33 ^
腿 是 鐵 的 、 腳 是 半 鐵 半 泥 的 .
Даниил 2:34 ^
Ты видел его, доколе камень не оторвался от горы без содействия рук, ударил в истукана, в железные и глиняные ноги его, и разбил их.
但以理書 2:34 ^
你 觀 看 、 見 有 一 塊 非 人 手 鑿 出 來 的 石 頭 、 打 在 這 像 半 鐵 半 泥 的 腳 上 、 把 腳 砸 碎 、
Даниил 2:35 ^
Тогда все вместе раздробилось: железо, глина, медь, серебро и золото сделались как прах на летних гумнах, и ветер унес их, и следа не осталось от них; а камень, разбивший истукана, сделался великою горою и наполнил всю землю.
但以理書 2:35 ^
於 是 金 、 銀 、 銅 、 鐵 、 泥 、 都 一 同 砸 得 粉 碎 、 成 如 夏 天 禾 場 上 的 糠 秕 、 被 風 吹 散 、 無 處 可 尋 . 打 碎 這 像 的 石 頭 、 變 成 一 座 大 山 、 充 滿 天 下 。
Даниил 2:36 ^
Вот сон! Скажем пред царем и значение его.
但以理書 2:36 ^
這 就 是 那 夢 、 我 們 在 王 面 前 要 講 解 那 夢 .
Даниил 2:37 ^
Ты, царь, царь царей, которому Бог небесный даровал царство, власть, силу и славу,
但以理書 2:37 ^
王 阿 、 你 是 諸 王 之 王 、 天 上 的   神 巳 將 國 度 、 權 柄 、 能 力 、 尊 榮 、 都 賜 給 你 .
Даниил 2:38 ^
и всех сынов человеческих, где бы они ни жили, зверей земных и птиц небесных Он отдал в твои руки и поставил тебя владыкою над всеми ими. Ты--это золотая голова!
但以理書 2:38 ^
凡 世 人 所 住 之 地 的 走 獸 、 並 天 空 的 飛 鳥 、 他 都 交 付 你 手 、 使 你 掌 管 這 一 切 、 你 就 是 那 金 頭 .
Даниил 2:39 ^
После тебя восстанет другое царство, ниже твоего, и еще третье царство, медное, которое будет владычествовать над всею землею.
但以理書 2:39 ^
在 你 以 後 必 另 興 一 國 、 不 及 於 你 . 又 有 第 三 國 、 就 是 銅 的 、 必 掌 管 天 下 .
Даниил 2:40 ^
А четвертое царство будет крепко, как железо; ибо как железо разбивает и раздробляет все, так и оно, подобно всесокрушающему железу, будет раздроблять и сокрушать.
但以理書 2:40 ^
第 四 國 、 必 堅 壯 如 鐵 、 鐵 能 打 碎 剋 制 百 物 、 又 能 壓 碎 一 切 、 那 國 也 必 打 碎 壓 制 列 國 。
Даниил 2:41 ^
А что ты видел ноги и пальцы на ногах частью из глины горшечной, а частью из железа, то будет царство разделенное, и в нем останется несколько крепости железа, так как ты видел железо, смешанное с горшечною глиною.
但以理書 2:41 ^
你 既 見 像 的 腳 和 腳 指 頭 、 一 半 是 ? 匠 的 泥 、 一 半 是 鐵 、 那 國 將 來 也 必 分 開 . 你 既 見 鐵 與 泥 攙 雜 、 那 國 也 必 有 鐵 的 力 量 .
Даниил 2:42 ^
И как персты ног были частью из железа, а частью из глины, так и царство будет частью крепкое, частью хрупкое.
但以理書 2:42 ^
那 腳 指 頭 、 既 是 半 鐵 半 泥 、 那 國 也 必 半 強 半 弱 .
Даниил 2:43 ^
А что ты видел железо, смешанное с глиною горшечною, это значит, что они смешаются через семя человеческое, но не сольются одно с другим, как железо не смешивается с глиною.
但以理書 2:43 ^
你 既 見 鐵 與 泥 攙 雜 、 那 國 民 也 必 與 各 種 人 攙 雜 、 卻 不 能 彼 此 相 合 、 正 如 鐵 與 泥 不 能 相 合 一 樣 。
Даниил 2:44 ^
И во дни тех царств Бог небесный воздвигнет царство, которое вовеки не разрушится, и царство это не будет передано другому народу; оно сокрушит и разрушит все царства, а само будет стоять вечно,
但以理書 2:44 ^
當 那 列 王 在 位 的 時 候 、 天 上 的   神 必 另 立 一 國 、 永 不 敗 壞 、 也 不 歸 別 國 的 人 、 卻 要 打 碎 滅 絕 那 一 切 國 、 這 國 必 存 到 永 遠 。
Даниил 2:45 ^
так как ты видел, что камень отторгнут был от горы не руками и раздробил железо, медь, глину, серебро и золото. Великий Бог дал знать царю, что будет после сего. И верен этот сон, и точно истолкование его!
但以理書 2:45 ^
你 既 看 見 非 人 手 鑿 出 來 的 一 塊 石 頭 、 從 山 而 出 、 打 碎 金 、 銀 、 銅 、 鐵 、 泥 、 那 就 是 至 大 的   神 把 後 來 必 有 的 事 給 王 指 明 . 這 夢 準 是 這 樣 、 這 講 解 也 是 確 實 的 。
Даниил 2:46 ^
Тогда царь Навуходоносор пал на лице свое и поклонился Даниилу, и велел принести ему дары и благовонные курения.
但以理書 2:46 ^
當 時 尼 布 甲 尼 撒 王 、 俯 伏 在 地 、 向 但 以 理 下 拜 、 並 且 吩 咐 人 給 他 奉 上 供 物 和 香 品 。
Даниил 2:47 ^
И сказал царь Даниилу: истинно Бог ваш есть Бог богов и Владыка царей, открывающий тайны, когда ты мог открыть эту тайну!
但以理書 2:47 ^
王 對 但 以 理 說 、 你 既 能 顯 明 這 奧 秘 的 事 、 你 們 的   神 、 誠 然 是 萬   神 之   神 、 萬 王 之 主 、 又 是 顯 明 奧 秘 事 的 。
Даниил 2:48 ^
Тогда возвысил царь Даниила и дал ему много больших подарков, и поставил его над всею областью Вавилонскою и главным начальником над всеми мудрецами Вавилонскими.
但以理書 2:48 ^
於 是 王 高 抬 但 以 理 、 賞 賜 他 許 多 上 等 禮 物 、 派 他 管 理 巴 比 倫 全 省 、 又 立 他 為 總 理 、 掌 管 巴 比 倫 的 一 切 哲 士 。
Даниил 2:49 ^
Но Даниил просил царя, и он поставил Седраха, Мисаха и Авденаго над делами страны Вавилонской, а Даниил остался при дворе царя.
但以理書 2:49 ^
但 以 理 求 王 、 王 就 派 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 、 管 理 巴 比 倫 省 的 事 務 、 只 是 但 以 理 常 在 朝 中 侍 立 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Китайский | Даниил 2 - 但以理書 2