Библии - Двуязычные

Русский - Американский

<<
>>

От Иоанна 19

John 19

От Иоанна 19:1 ^
Тогда Пилат взял Иисуса и [велел] бить Его.
John 19:1 ^
Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
От Иоанна 19:2 ^
И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу,
John 19:2 ^
And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment;
От Иоанна 19:3 ^
и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам.
John 19:3 ^
and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.
От Иоанна 19:4 ^
Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины.
John 19:4 ^
And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him.
От Иоанна 19:5 ^
Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им [Пилат]: се, Человек!
John 19:5 ^
Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And [Pilate] saith unto them, Behold, the man!
От Иоанна 19:6 ^
Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины.
John 19:6 ^
When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify [him], crucify [him]! Pilate saith unto them, Take him yourselves, and crucify him: for I find no crime in him.
От Иоанна 19:7 ^
Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим.
John 19:7 ^
The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.
От Иоанна 19:8 ^
Пилат, услышав это слово, больше убоялся.
John 19:8 ^
When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid;
От Иоанна 19:9 ^
И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа.
John 19:9 ^
and he entered into the Praetorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
От Иоанна 19:10 ^
Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя?
John 19:10 ^
Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? Knowest thou not that I have power to release thee, and have power to crucify thee?
От Иоанна 19:11 ^
Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе.
John 19:11 ^
Jesus answered him, Thou wouldest have no power against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath greater sin.
От Иоанна 19:12 ^
С этого [времени] Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю.
John 19:12 ^
Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Caesar's friend: every one that maketh himself a king speaketh against Caesar.
От Иоанна 19:13 ^
Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа.
John 19:13 ^
When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
От Иоанна 19:14 ^
Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал [Пилат] Иудеям: се, Царь ваш!
John 19:14 ^
Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King!
От Иоанна 19:15 ^
Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря.
John 19:15 ^
They therefore cried out, Away with [him], away with [him], crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
От Иоанна 19:16 ^
Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели.
John 19:16 ^
Then therefore he delivered him unto them to be crucified.
От Иоанна 19:17 ^
И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа;
John 19:17 ^
They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha:
От Иоанна 19:18 ^
там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса.
John 19:18 ^
where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the midst.
От Иоанна 19:19 ^
Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский.
John 19:19 ^
And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
От Иоанна 19:20 ^
Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-- еврейски, по-гречески, по-римски.
John 19:20 ^
This title therefore read many of the Jews, for the place where Jesus was crucified was nigh to the city; and it was written in Hebrew, [and] in Latin, [and] in Greek.
От Иоанна 19:21 ^
Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский.
John 19:21 ^
The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
От Иоанна 19:22 ^
Пилат отвечал: что я написал, то написал.
John 19:22 ^
Pilate answered, What I have written I have written.
От Иоанна 19:23 ^
Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху.
John 19:23 ^
The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
От Иоанна 19:24 ^
Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, --да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины.
John 19:24 ^
They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my garments among them, And upon my vesture did they cast lots.
От Иоанна 19:25 ^
При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина.
John 19:25 ^
These things therefore the soldiers did. But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the [wife] of Clopas, and Mary Magdalene.
От Иоанна 19:26 ^
Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой.
John 19:26 ^
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
От Иоанна 19:27 ^
Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе.
John 19:27 ^
Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own [home].
От Иоанна 19:28 ^
После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду.
John 19:28 ^
After this Jesus, knowing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith, I thirst.
От Иоанна 19:29 ^
Тут стоял сосуд, полный уксуса. [Воины], напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его.
John 19:29 ^
There was set there a vessel full of vinegar: so they put a sponge full of the vinegar upon hyssop, and brought it to his mouth.
От Иоанна 19:30 ^
Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух.
John 19:30 ^
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.
От Иоанна 19:31 ^
Но так как [тогда] была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, --ибо та суббота была день великий, --просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их.
John 19:31 ^
The Jews therefore, because it was the Preparation, that the bodies should not remain on the cross upon the sabbath (for the day of that sabbath was a high [day]), asked of Pilate that their legs might be broken, and [that] they might be taken away.
От Иоанна 19:32 ^
Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.
John 19:32 ^
The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with him:
От Иоанна 19:33 ^
Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней,
John 19:33 ^
but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
От Иоанна 19:34 ^
но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.
John 19:34 ^
howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.
От Иоанна 19:35 ^
И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили.
John 19:35 ^
And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe.
От Иоанна 19:36 ^
Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится.
John 19:36 ^
For these things came to pass, that the scripture might be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
От Иоанна 19:37 ^
Также и в другом [месте] Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.
John 19:37 ^
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
От Иоанна 19:38 ^
После сего Иосиф из Аримафеи--ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, --просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса.
John 19:38 ^
And after these things Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave [him] leave. He came therefore, and took away his body.
От Иоанна 19:39 ^
Пришел также и Никодим, --приходивший прежде к Иисусу ночью, --и принес состав из смирны и алоя, литр около ста.
John 19:39 ^
And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
От Иоанна 19:40 ^
Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи.
John 19:40 ^
So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
От Иоанна 19:41 ^
На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен.
John 19:41 ^
Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid.
От Иоанна 19:42 ^
Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко.
John 19:42 ^
There then because of the Jews' Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Американский | От Иоанна 19 - John 19