A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Tiago 1

Jacques 1

Tiago 1:1 ^
Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da Dispersão, saúde.
Jacques 1:1 ^
Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut!
Tiago 1:2 ^
Meus irmãos, tende por motivo de grande gozo o passardes por várias provações,
Jacques 1:2 ^
Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés,
Tiago 1:3 ^
sabendo que a aprovação da vossa fé produz a perseverança;
Jacques 1:3 ^
sachant que l`épreuve de votre foi produit la patience.
Tiago 1:4 ^
e a perseverança tenha a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, não faltando em coisa alguma.
Jacques 1:4 ^
Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son oeuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien.
Tiago 1:5 ^
Ora, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não censura, e ser-lhe-á dada.
Jacques 1:5 ^
Si quelqu`un d`entre vous manque de sagesse, qu`il l`a demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.
Tiago 1:6 ^
Peça-a, porém, com fé, não duvidando; pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, que é sublevada e agitada pelo vento.
Jacques 1:6 ^
Mais qu`il l`a demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d`autre.
Tiago 1:7 ^
Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa,
Jacques 1:7 ^
Qu`un tel homme ne s`imagine pas qu`il recevra quelque chose du Seigneur:
Tiago 1:8 ^
homem vacilante que é, e inconstante em todos os seus caminhos.
Jacques 1:8 ^
c`est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies.
Tiago 1:9 ^
Mas o irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
Jacques 1:9 ^
Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation.
Tiago 1:10 ^
e o rico no seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva.
Jacques 1:10 ^
Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation; car il passera comme la fleur de l`herbe.
Tiago 1:11 ^
Pois o sol se levanta em seu ardor e faz secar a erva; a sua flor cai e a beleza do seu aspecto perece; assim murchará também o rico em seus caminhos.
Jacques 1:11 ^
Le soleil s`est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l`herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu: ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises.
Tiago 1:12 ^
Bem-aventurado o homem que suporta a provação; porque, depois de aprovado, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
Jacques 1:12 ^
Heureux l`homme qui supporte patiemment la tentation; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l`aiment.
Tiago 1:13 ^
Ninguém, sendo tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele a ninguém tenta.
Jacques 1:13 ^
Que personne, lorsqu`il est tenté, ne dise: C`est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne.
Tiago 1:14 ^
Cada um, porém, é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência;
Jacques 1:14 ^
Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
Tiago 1:15 ^
então a concupiscência, havendo concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
Jacques 1:15 ^
Puis la convoitise, lorsqu`elle a conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort.
Tiago 1:16 ^
Não vos enganeis, meus amados irmãos.
Jacques 1:16 ^
Nous vous y trompez pas, mes frères bien-aimés:
Tiago 1:17 ^
Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.
Jacques 1:17 ^
toute grâce excellente et tout don parfait descendent d`en haut, du Père des lumières, chez lequel il n`y a ni changement ni ombre de variation.
Tiago 1:18 ^
Segundo a sua própria vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
Jacques 1:18 ^
Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.
Tiago 1:19 ^
Sabei isto, meus amados irmãos: Todo homem seja pronto para ouvir, tardio para falar e tardio para se irar.
Jacques 1:19 ^
Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère;
Tiago 1:20 ^
Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
Jacques 1:20 ^
car la colère de l`homme n`accomplit pas la justice de Dieu.
Tiago 1:21 ^
Pelo que, despojando-vos de toda sorte de imundícia e de todo vestígio do mal, recebei com mansidão a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar as vossas almas.
Jacques 1:21 ^
C`est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été planté en vous, et qui peut sauver vos âmes.
Tiago 1:22 ^
E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
Jacques 1:22 ^
Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l`écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
Tiago 1:23 ^
Pois se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante a um homem que contempla no espelho o seu rosto natural;
Jacques 1:23 ^
Car, si quelqu`un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,
Tiago 1:24 ^
porque se contempla a si mesmo e vai-se, e logo se esquece de como era.
Jacques 1:24 ^
et qui, après s`être regardé, s`en va, et oublie aussitôt quel il était.
Tiago 1:25 ^
Entretanto aquele que atenta bem para a lei perfeita, a da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas executor da obra, este será bem-aventurado no que fizer.
Jacques 1:25 ^
Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n`étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l`oeuvre, celui-là sera heureux dans son activité.
Tiago 1:26 ^
Se alguém cuida ser religioso e não refreia a sua língua, mas engana o seu coração, a sua religião é vã.
Jacques 1:26 ^
Si quelqu`un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son coeur, la religion de cet homme est vaine.
Tiago 1:27 ^
A religião pura e imaculada diante de nosso Deus e Pai é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se isento da corrupção do mundo.
Jacques 1:27 ^
La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Tiago 1 - Jacques 1