A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Gênesis 37

Genèse 37

Gênesis 37:1 ^
Jacó habitava na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
Genèse 37:1 ^
Jacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père.
Gênesis 37:2 ^
Estas são as gerações de Jacó. José, aos dezessete anos de idade, estava com seus irmãos apascentando os rebanhos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia a seu pai más notícias a respeito deles.
Genèse 37:2 ^
Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos.
Gênesis 37:3 ^
Israel amava mais a José do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
Genèse 37:3 ^
Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu`il l`avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs.
Gênesis 37:4 ^
Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiavam-no, e não lhe podiam falar pacificamente.
Genèse 37:4 ^
Ses frères virent que leur père l`aimait plus qu`eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié.
Gênesis 37:5 ^
José teve um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.
Genèse 37:5 ^
Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.
Gênesis 37:6 ^
Pois ele lhes disse: Ouvi, peço-vos, este sonho que tive:
Genèse 37:6 ^
Il leur dit: Écoutez donc ce songe que j`ai eu!
Gênesis 37:7 ^
Estávamos nós atando molhos no campo, e eis que o meu molho, levantando-se, ficou em pé; e os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.
Genèse 37:7 ^
Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l`entourèrent et se prosternèrent devant elle.
Gênesis 37:8 ^
Responderam-lhe seus irmãos: Tu pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por causa dos seus sonhos e das suas palavras.
Genèse 37:8 ^
Ses frères lui dirent: Est-ce que tu régneras sur nous? est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.
Gênesis 37:9 ^
Teve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, dizendo: Tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam perante mim.
Genèse 37:9 ^
Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit: J`ai eu encore un songe! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.
Gênesis 37:10 ^
Quando o contou a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é esse que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos com o rosto em terra diante de ti?
Genèse 37:10 ^
Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi?
Gênesis 37:11 ^
Seus irmãos, pois, o invejavam; mas seu pai guardava o caso no seu coração.
Genèse 37:11 ^
Ses frères eurent de l`envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses.
Gênesis 37:12 ^
Ora, foram seus irmãos apascentar o rebanho de seu pai, em Siquém.
Genèse 37:12 ^
Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père,
Gênesis 37:13 ^
Disse, pois, Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
Genèse 37:13 ^
Israël dit à Joseph: Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem? Viens, je veux t`envoyer vers eux. Et il répondit: Me voici!
Gênesis 37:14 ^
Disse-lhe Israel: Vai, vê se vão bem teus irmãos, e o rebanho; e traze-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom; e José foi a Siquém.
Genèse 37:14 ^
Israël lui dit: Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état; et tu m`en rapporteras des nouvelles. Il l`envoya ainsi de la vallée d`Hébron; et Joseph alla à Sichem.
Gênesis 37:15 ^
E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe: Que procuras?
Genèse 37:15 ^
Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant: Que cherches-tu?
Gênesis 37:16 ^
Respondeu ele: Estou procurando meus irmãos; dize-me, peço-te, onde apascentam eles o rebanho.
Genèse 37:16 ^
Joseph répondit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau.
Gênesis 37:17 ^
Disse o homem: Foram-se daqui; pois ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos, e os achou em Dotã.
Genèse 37:17 ^
Et l`homme dit: Ils sont partis d`ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.
Gênesis 37:18 ^
Eles o viram de longe e, antes que chegasse aonde estavam, conspiraram contra ele, para o matarem,
Genèse 37:18 ^
Ils le virent de loin; et, avant qu`il fût près d`eux, ils complotèrent de le faire mourir.
Gênesis 37:19 ^
dizendo uns aos outros: Eis que lá vem o sonhador!
Genèse 37:19 ^
Ils se dirent l`un à l`autre: Voici le faiseur de songes qui arrive.
Gênesis 37:20 ^
Vinde pois agora, fmatemo-lo e lancemo-lo numa das covas; e diremos: uma besta-fera o devorou. Veremos, então, o que será dos seus sonhos.
Genèse 37:20 ^
Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous dirons qu`une bête féroce l`a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes.
Gênesis 37:21 ^
Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles, dizendo: Não lhe tiremos a vida.
Genèse 37:21 ^
Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie.
Gênesis 37:22 ^
Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mão nele. Disse isto para livrá-lo das mãos deles, a fim de restituí-lo a seu pai.
Genèse 37:22 ^
Ruben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père.
Gênesis 37:23 ^
Logo que José chegou a seus irmãos, estes o despiram da sua túnica, a túnica de várias cores, que ele trazia;
Genèse 37:23 ^
Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu`il avait sur lui.
Gênesis 37:24 ^
e tomando-o, lançaram-no na cova; mas a cova estava vazia, não havia água nela.
Genèse 37:24 ^
Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide; il n`y avait point d`eau.
Gênesis 37:25 ^
Depois sentaram-se para comer; e, levantando os olhos, viram uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade; nos seus camelos traziam tragacanto, bálsamo e mirra, que iam levar ao Egito.
Genèse 37:25 ^
Ils s`assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d`Ismaélites venant de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d`aromates, de baume et de myrrhe, qu`ils transportaient en Égypte.
Gênesis 37:26 ^
Disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar nosso irmão e encobrir o seu sangue?
Genèse 37:26 ^
Alors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang?
Gênesis 37:27 ^
Vinde, vendamo-lo a esses ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque é nosso irmao, nossa carne. E escutaram-no seus irmãos.
Genèse 37:27 ^
Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l`écoutèrent.
Gênesis 37:28 ^
Ao passarem os negociantes midianitas, tiraram José, alçando-o da cova, e venderam-no por vinte siclos de prata aos ismaelitas, os quais o levaram para o Egito.
Genèse 37:28 ^
Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent pour vingt sicles d`argent aux Ismaélites, qui l`emmenèrent en Égypte.
Gênesis 37:29 ^
Ora, Rúben voltou à cova, e eis que José não estava na cova; pelo que rasgou as suas vestes
Genèse 37:29 ^
Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n`était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,
Gênesis 37:30 ^
e, tornando a seus irmãos, disse: O menino não aparece; e eu, aonde irei?
Genèse 37:30 ^
retourna vers ses frères, et dit: L`enfant n`y est plus! Et moi, où irai-je?
Gênesis 37:31 ^
Tomaram, então, a túnica de José, mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
Genèse 37:31 ^
Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang.
Gênesis 37:32 ^
Enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai e dizer-lhe: Achamos esta túnica; vê se é a túnica de teu filho, ou não.
Genèse 37:32 ^
Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! reconnais si c`est la tunique de ton fils, ou non.
Gênesis 37:33 ^
Ele a reconheceu e exclamou: A túnica de meu filho! uma besta-fera o devorou; certamente José foi despedaçado.
Genèse 37:33 ^
Jacob la reconnut, et dit: C`est la tunique de mon fils! une bête féroce l`a dévoré! Joseph a été mis en pièces!
Gênesis 37:34 ^
Então Jacó rasgou as suas vestes, e pôs saco sobre os seus lombos e lamentou seu filho por muitos dias.
Genèse 37:34 ^
Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils.
Gênesis 37:35 ^
E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado, e disse: Na verdade, com choro hei de descer para meu filho até o Seol. Assim o chorou seu pai.
Genèse 37:35 ^
Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C`est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts! Et il pleurait son fils.
Gênesis 37:36 ^
Os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.
Genèse 37:36 ^
Les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Gênesis 37 - Genèse 37