A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Gênesis 18

Genèse 18

Gênesis 18:1 ^
Depois apareceu o Senhor a Abraão junto aos carvalhos de Manre, estando ele sentado à porta da tenda, no maior calor do dia.
Genèse 18:1 ^
L`Éternel lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il était assis à l`entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour.
Gênesis 18:2 ^
Levantando Abraão os olhos, olhou e eis três homens de pé em frente dele. Quando os viu, correu da porta da tenda ao seu encontro, e prostrou-se em terra,
Genèse 18:2 ^
Il leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d`eux, depuis l`entrée de sa tente, et se prosterna en terre.
Gênesis 18:3 ^
e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
Genèse 18:3 ^
Et il dit: Seigneur, si j`ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.
Gênesis 18:4 ^
Eia, traga-se um pouco d`água, e lavai os pés e recostai-vos debaixo da árvore;
Genèse 18:4 ^
Permettez qu`on apporte un peu d`eau, pour vous laver les pieds; et reposez-vous sous cet arbre.
Gênesis 18:5 ^
e trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, e depois passareis adiante; porquanto por isso chegastes ate o vosso servo. Responderam-lhe: Faze assim como disseste.
Genèse 18:5 ^
J`irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre coeur; après quoi, vous continuerez votre route; car c`est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent: Fais comme tu l`as dit.
Gênesis 18:6 ^
Abraão, pois, apressou-se em ir ter com Sara na tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
Genèse 18:6 ^
Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit: Vite, trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux.
Gênesis 18:7 ^
Em seguida correu ao gado, apanhou um bezerro tenro e bom e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
Genèse 18:7 ^
Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l`apprêter.
Gênesis 18:8 ^
Então tomou queijo fresco, e leite, e o bezerro que mandara preparar, e pôs tudo diante deles, ficando em pé ao lado deles debaixo da árvore, enquanto comiam.
Genèse 18:8 ^
Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu`on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l`arbre. Et ils mangèrent.
Gênesis 18:9 ^
Perguntaram-lhe eles: Onde está Sara, tua mulher? Ele respondeu: Está ali na tenda.
Genèse 18:9 ^
Alors ils lui dirent: Où est Sara, ta femme? Il répondit: Elle est là, dans la tente.
Gênesis 18:10 ^
E um deles lhe disse: certamente tornarei a ti no ano vindouro; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara estava escutando à porta da tenda, que estava atrás dele.
Genèse 18:10 ^
L`un d`entre eux dit: Je reviendrai vers toi à cette même époque; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l`entrée de la tente, qui était derrière lui.
Gênesis 18:11 ^
Ora, Abraão e Sara eram já velhos, e avançados em idade; e a Sara havia cessado o incômodo das mulheres.
Genèse 18:11 ^
Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge: et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants.
Gênesis 18:12 ^
Sara então riu-se consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor ja velho?
Genèse 18:12 ^
Elle rit en elle-même, en disant: Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs? Mon seigneur aussi est vieux.
Gênesis 18:13 ^
Perguntou o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, darei à luz um filho?
Genèse 18:13 ^
L`Éternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j`aurais un enfant, moi qui suis vieille?
Gênesis 18:14 ^
Há, porventura, alguma coisa difícil ao Senhor? Ao tempo determinado, no ano vindouro, tornarei a ti, e Sara terá um filho.
Genèse 18:14 ^
Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l`Éternel? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque; et Sara aura un fils.
Gênesis 18:15 ^
Então Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto ela teve medo. Ao que ele respondeu: Não é assim; porque te riste.
Genèse 18:15 ^
Sara mentit, en disant: Je n`ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit: Au contraire, tu as ri.
Gênesis 18:16 ^
E levantaram-se aqueles homens dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
Genèse 18:16 ^
Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner.
Gênesis 18:17 ^
E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
Genèse 18:17 ^
Alors l`Éternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire?...
Gênesis 18:18 ^
visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e por meio dele serão benditas todas as nações da terra?
Genèse 18:18 ^
Abraham deviendra certainement une nation grande et puissante, et en lui seront bénies toutes les nations de la terre.
Gênesis 18:19 ^
Porque eu o tenho escolhido, a fim de que ele ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para praticarem retidão e justiça; a fim de que o Senhor faça vir sobre Abraão o que a respeito dele tem falado.
Genèse 18:19 ^
Car je l`ai choisi, afin qu`il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l`Éternel, en pratiquant la droiture et la justice, et qu`ainsi l`Éternel accomplisse en faveur d`Abraham les promesses qu`il lui a faites...
Gênesis 18:20 ^
Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
Genèse 18:20 ^
Et l`Éternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe s`est accru, et leur péché est énorme.
Gênesis 18:21 ^
descerei agora, e verei se em tudo têm praticado segundo o seu clamor, que a mim tem chegado; e se não, sabê-lo-ei.
Genèse 18:21 ^
C`est pourquoi je vais descendre, et je verrai s`ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu`à moi; et si cela n`est pas, je le saurai.
Gênesis 18:22 ^
Então os homens, virando os seus rostos dali, foram-se em direção a Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante do Senhor.
Genèse 18:22 ^
Les hommes s`éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l`Éternel.
Gênesis 18:23 ^
E chegando-se Abraão, disse: Destruirás também o justo com o ímpio?
Genèse 18:23 ^
Abraham s`approcha, et dit: Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant?
Gênesis 18:24 ^
Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que ali estão?
Genèse 18:24 ^
Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville: les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui sont au milieu d`elle?
Gênesis 18:25 ^
Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio, de modo que o justo seja como o ímpio; esteja isto longe de ti. Não fará justiça o juiz de toda a terra?
Genèse 18:25 ^
Faire mourir le juste avec le méchant, en sorte qu`il en soit du juste comme du méchant, loin de toi cette manière d`agir! loin de toi! Celui qui juge toute la terre n`exercera-t-il pas la justice?
Gênesis 18:26 ^
Então disse o Senhor: Se eu achar em Sodoma cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei o lugar todo por causa deles.
Genèse 18:26 ^
Et l`Éternel dit: Si je trouve dans Sodome cinquante justes au milieu de la ville, je pardonnerai à toute la ville, à cause d`eux.
Gênesis 18:27 ^
Tornou-lhe Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
Genèse 18:27 ^
Abraham reprit, et dit: Voici, j`ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre.
Gênesis 18:28 ^
Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás toda a cidade por causa dos cinco? Respondeu ele: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
Genèse 18:28 ^
Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: pour cinq, détruiras-tu toute la ville? Et l`Éternel dit: Je ne la détruirai point, si j`y trouve quarante-cinq justes.
Gênesis 18:29 ^
Continuou Abraão ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? Mais uma vez assentiu: Por causa dos quarenta não o farei.
Genèse 18:29 ^
Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s`y trouvera-t-il quarante justes. Et l`Éternel dit: Je ne ferai rien, à cause de ces quarante.
Gênesis 18:30 ^
Disse Abraão: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar. Se porventura se acharem ali trinta? De novo assentiu: Não o farei, se achar ali trinta.
Genèse 18:30 ^
Abraham dit: Que le Seigneur ne s`irrite point, et je parlerai. Peut-être s`y trouvera-t-il trente justes. Et l`Éternel dit: Je ne ferai rien, si j`y trouve trente justes.
Gênesis 18:31 ^
Tornou Abraão: Eis que outra vez me a atrevi a falar ao Senhor. Se porventura se acharem ali vinte? Respondeu-lhe: Por causa dos vinte não a destruirei.
Genèse 18:31 ^
Abraham dit: Voici, j`ai osé parler au Seigneur. Peut-être s`y trouvera-t-il vingt justes. Et l`Éternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt.
Gênesis 18:32 ^
Disse ainda Abraão: Ora, não se ire o Senhor, pois só mais esta vez falarei. Se porventura se acharem ali dez? Ainda assentiu o Senhor: Por causa dos dez não a destruirei.
Genèse 18:32 ^
Abraham dit: Que le Seigneur ne s`irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s`y trouvera-t-il dix justes. Et l`Éternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes.
Gênesis 18:33 ^
E foi-se o Senhor, logo que acabou de falar com Abraão; e Abraão voltou para o seu lugar.
Genèse 18:33 ^
L`Éternel s`en alla lorsqu`il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Gênesis 18 - Genèse 18