La Bible - Bilingue

Français - Anglais

<<
>>

Romains 4

Romans 4

Romains 4:1 ^
Que dirons-nous donc qu`Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?
Romans 4:1 ^
What, then, may we say that Abraham, our father after the flesh, has got?
Romains 4:2 ^
Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.
Romans 4:2 ^
For if Abraham got righteousness by works, he has reason for pride; but not before God.
Romains 4:3 ^
Car que dit l`Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
Romans 4:3 ^
But what does it say in the holy Writings? And Abraham had faith in God, and it was put to his account as righteousness.
Romains 4:4 ^
Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;
Romans 4:4 ^
Now, the reward is credited to him who does works, not as of grace but as a debt.
Romains 4:5 ^
et à celui qui ne fait point d`oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l`impie, sa foi lui est imputée à justice.
Romans 4:5 ^
But to him who without working has faith in him who gives righteousness to the evil-doer, his faith is put to his account as righteousness.
Romains 4:6 ^
De même David exprime le bonheur de l`homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres:
Romans 4:6 ^
As David says that there is a blessing on the man to whose account God puts righteousness without works, saying,
Romains 4:7 ^
Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts!
Romans 4:7 ^
Happy are those who have forgiveness for their wrongdoing, and whose sins are covered.
Romains 4:8 ^
Heureux l`homme à qui le Seigneur n`impute pas son péché!
Romans 4:8 ^
Happy is the man against whom no sin is recorded by the Lord.
Romains 4:9 ^
Ce bonheur n`est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.
Romans 4:9 ^
Is this blessing, then, for the circumcision only, or in the same way for those who have not circumcision? for we say that the faith of Abraham was put to his account as righteousness.
Romains 4:10 ^
Comment donc lui fut-elle imputée? Était-ce après, ou avant sa circoncision? Il n`était pas encore circoncis, il était incirconcis.
Romans 4:10 ^
How, then, was it judged? when he had circumcision, or when he had it not? Not when he had it, but when he did not have it:
Romains 4:11 ^
Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu`il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d`être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée,
Romans 4:11 ^
And he was given the sign of circumcision as a witness of the faith which he had before he underwent circumcision: so that he might be the father of all those who have faith, though they have not circumcision, and so that righteousness might be put to their account;
Romains 4:12 ^
et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis.
Romans 4:12 ^
And the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who keep to the way of that faith which our father Abraham had before he underwent circumcision.
Romains 4:13 ^
En effet, ce n`est pas par la loi que l`héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c`est par la justice de la foi.
Romans 4:13 ^
For God's word, that the earth would be his heritage, was given to Abraham, not through the law, but through the righteousness of faith.
Romains 4:14 ^
Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie,
Romans 4:14 ^
For if they who are of the law are the people who get the heritage, then faith is made of no use, and the word of God has no power;
Romains 4:15 ^
parce que la loi produit la colère, et que là où il n`y a point de loi il n`y a point non plus de transgression.
Romans 4:15 ^
For the outcome of the law is wrath; but where there is no law it will not be broken.
Romains 4:16 ^
C`est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d`Abraham, notre père à tous, selon qu`il est écrit:
Romans 4:16 ^
For this reason it is of faith, so that it may be through grace; and so that the word of God may be certain to all the seed; not only to that which is of the law, but to that which is of the faith of Abraham, who is the father of us all,
Romains 4:17 ^
Je t`ai établi père d`un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.
Romans 4:17 ^
(As it is said in the holy Writings, I have made you a father of a number of nations) before him in whom he had faith, that is, God, who gives life to the dead, and to whom the things which are not are as if they were.
Romains 4:18 ^
Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu`il devint père d`un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité.
Romans 4:18 ^
Who without reason for hope, in faith went on hoping, so that he became the father of a number of nations, as it had been said, So will your seed be.
Romains 4:19 ^
Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu`il avait près de cent ans, et que Sara n`était plus en état d`avoir des enfants.
Romans 4:19 ^
And not being feeble in faith though his body seemed to him little better than dead (he being about a hundred years old) and Sarah was no longer able to have children:
Romains 4:20 ^
Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,
Romans 4:20 ^
Still, he did not give up faith in the undertaking of God, but was made strong by faith, giving glory to God,
Romains 4:21 ^
et ayant la pleine conviction que ce qu`il promet il peut aussi l`accomplir.
Romans 4:21 ^
And being certain that God was able to keep his word.
Romains 4:22 ^
C`est pourquoi cela lui fut imputé à justice.
Romans 4:22 ^
For which reason it was put to his account as righteousness.
Romains 4:23 ^
Mais ce n`est pas à cause de lui seul qu`il est écrit que cela lui fut imputé;
Romans 4:23 ^
Now, it was not because of him only that this was said,
Romains 4:24 ^
c`est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,
Romans 4:24 ^
But for us in addition, to whose account it will be put, if we have faith in him who made Jesus our Lord come back again from the dead,
Romains 4:25 ^
lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
Romans 4:25 ^
Who was put to death for our evil-doing, and came to life again so that we might have righteousness.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Anglais | Romains 4 - Romans 4