La Bible - Bilingue

Français - Américaine

<<
>>

Actes 15

Acts 15

Actes 15:1 ^
Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n`êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.
Acts 15:1 ^
And certain men came down from Judaea and taught the brethren, [saying], Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.
Actes 15:2 ^
Paul et Barnabas eurent avec eux un débat et une vive discussion; et les frères décidèrent que Paul et Barnabas, et quelques-uns des leurs, monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour traiter cette question.
Acts 15:2 ^
And when Paul and Barnabas had no small dissension and questioning with them, [the brethren] appointed that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
Actes 15:3 ^
Après avoir été accompagnés par l`Église, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causèrent une grande joie à tous les frères.
Acts 15:3 ^
They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
Actes 15:4 ^
Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l`Église, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
Acts 15:4 ^
And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them.
Actes 15:5 ^
Alors quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu`il fallait circoncire les païens et exiger l`observation de la loi de Moïse.
Acts 15:5 ^
But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses.
Actes 15:6 ^
Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire.
Acts 15:6 ^
And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter.
Actes 15:7 ^
Une grande discussion s`étant engagée, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendissent la parole de l`Évangile et qu`ils crussent.
Acts 15:7 ^
And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe.
Actes 15:8 ^
Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint Esprit comme à nous;
Acts 15:8 ^
And God, who knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us;
Actes 15:9 ^
il n`a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi.
Acts 15:9 ^
and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
Actes 15:10 ^
Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n`avons pu porter?
Acts 15:10 ^
Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
Actes 15:11 ^
Mais c`est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu`eux.
Acts 15:11 ^
But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.
Actes 15:12 ^
Toute l`assemblée garda le silence, et l`on écouta Barnabas et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens.
Acts 15:12 ^
And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them.
Actes 15:13 ^
Lorsqu`ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi!
Acts 15:13 ^
And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:
Actes 15:14 ^
Simon a raconté comment Dieu a d`abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d`elles un peuple qui portât son nom.
Acts 15:14 ^
Symeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.
Actes 15:15 ^
Et avec cela s`accordent les paroles des prophètes, selon qu`il est écrit:
Acts 15:15 ^
And to this agree the words of the prophets; as it is written,
Actes 15:16 ^
Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David, J`en réparerai les ruines, et je la redresserai,
Acts 15:16 ^
After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up:
Actes 15:17 ^
Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, Ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, Dit le Seigneur, qui fait ces choses,
Acts 15:17 ^
That the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called,
Actes 15:18 ^
Et à qui elles sont connues de toute éternité.
Acts 15:18 ^
Saith the Lord, who maketh these things known from of old.
Actes 15:19 ^
C`est pourquoi je suis d`avis qu`on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu,
Acts 15:19 ^
Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;
Actes 15:20 ^
mais qu`on leur écrive de s`abstenir des souillures des idoles, de l`impudicité, des animaux étouffés et du sang.
Acts 15:20 ^
but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.
Actes 15:21 ^
Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu`on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues.
Acts 15:21 ^
For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath.
Actes 15:22 ^
Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute l`Église, de choisir parmi eux et d`envoyer à Antioche, avec Paul et Barsabas, Jude appelé Barnabas et Silas, hommes considérés entre les frères.
Acts 15:22 ^
Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; [namely], Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren:
Actes 15:23 ^
Ils les chargèrent d`une lettre ainsi conçue: Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d`entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut!
Acts 15:23 ^
and they wrote [thus] by them, The apostles and the elders, brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting:
Actes 15:24 ^
Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous n`avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes,
Acts 15:24 ^
Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;
Actes 15:25 ^
nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
Acts 15:25 ^
it seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul,
Actes 15:26 ^
ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ.
Acts 15:26 ^
men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
Actes 15:27 ^
Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de leur bouche les mêmes choses.
Acts 15:27 ^
We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth.
Actes 15:28 ^
Car il a paru bon au Saint Esprit et à nous de ne vous imposer d`autre charge que ce qui est nécessaire,
Acts 15:28 ^
For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
Actes 15:29 ^
savoir, de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l`impudicité, choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Adieu.
Acts 15:29 ^
that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well.
Actes 15:30 ^
Eux donc, ayant pris congé de l`Église, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée.
Acts 15:30 ^
So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.
Actes 15:31 ^
Après l`avoir lue, les frères furent réjouis de l`encouragement qu`elle leur apportait.
Acts 15:31 ^
And when they had read it, they rejoiced for the consolation.
Actes 15:32 ^
Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours.
Acts 15:32 ^
And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
Actes 15:33 ^
Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés.
Acts 15:33 ^
And after they had spent some time [there], they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.
Actes 15:34 ^
Toutefois Silas trouva bon de rester.
Acts 15:34 ^
[But it seemed good unto Silas to abide there.]
Actes 15:35 ^
Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur.
Acts 15:35 ^
But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
Actes 15:36 ^
Quelques jours s`écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas: Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont.
Acts 15:36 ^
And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, [and see] how they fare.
Actes 15:37 ^
Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc;
Acts 15:37 ^
And Barnabas was minded to take with them John also, who was called Mark.
Actes 15:38 ^
mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur oeuvre.
Acts 15:38 ^
But Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
Actes 15:39 ^
Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu`ils se séparèrent l`un de l`autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s`embarqua pour l`île de Chypre.
Acts 15:39 ^
And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus;
Actes 15:40 ^
Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur.
Acts 15:40 ^
but Paul choose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord.
Actes 15:41 ^
Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Églises.
Acts 15:41 ^
And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Américaine | Actes 15 - Acts 15