La Bible - Bilingue

Français - Allemand

<<
>>

Ecclésiaste 3

Der Prediger 3

Ecclésiaste 3:1 ^
Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:
Der Prediger 3:1 ^
Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.
Ecclésiaste 3:2 ^
un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
Der Prediger 3:2 ^
Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist,
Ecclésiaste 3:3 ^
un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
Der Prediger 3:3 ^
würgen und heilen, brechen und bauen,
Ecclésiaste 3:4 ^
un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
Der Prediger 3:4 ^
weinen und lachen, klagen und tanzen,
Ecclésiaste 3:5 ^
un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s`éloigner des embrassements;
Der Prediger 3:5 ^
Stein zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen,
Ecclésiaste 3:6 ^
un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
Der Prediger 3:6 ^
suchen und verlieren, behalten und wegwerfen,
Ecclésiaste 3:7 ^
un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
Der Prediger 3:7 ^
zerreißen und zunähen, schweigen und reden,
Ecclésiaste 3:8 ^
un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
Der Prediger 3:8 ^
lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit.
Ecclésiaste 3:9 ^
Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?
Der Prediger 3:9 ^
Man arbeite, wie man will, so hat man doch keinen Gewinn davon.
Ecclésiaste 3:10 ^
J`ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l`homme.
Der Prediger 3:10 ^
Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden.
Ecclésiaste 3:11 ^
Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l`éternité, bien que l`homme ne puisse pas saisir l`oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu`à la fin.
Der Prediger 3:11 ^
Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.
Ecclésiaste 3:12 ^
J`ai reconnu qu`il n`y a de bonheur pour eux qu`à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;
Der Prediger 3:12 ^
Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben.
Ecclésiaste 3:13 ^
mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c`est là un don de Dieu.
Der Prediger 3:13 ^
Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
Ecclésiaste 3:14 ^
J`ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu`il n`y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu`on le craigne.
Der Prediger 3:14 ^
Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.
Ecclésiaste 3:15 ^
Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
Der Prediger 3:15 ^
Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.
Ecclésiaste 3:16 ^
J`ai encore vu sous le soleil qu`au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu`au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
Der Prediger 3:16 ^
Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.
Ecclésiaste 3:17 ^
J`ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.
Der Prediger 3:17 ^
Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
Ecclésiaste 3:18 ^
J`ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l`homme, que Dieu les éprouverait, et qu`eux-mêmes verraient qu`ils ne sont que des bêtes.
Der Prediger 3:18 ^
Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.
Ecclésiaste 3:19 ^
Car le sort des fils de l`homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l`un, ainsi meurt l`autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l`homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.
Der Prediger 3:19 ^
Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel.
Ecclésiaste 3:20 ^
Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
Der Prediger 3:20 ^
Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
Ecclésiaste 3:21 ^
Qui sait si le souffle des fils de l`homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?
Der Prediger 3:21 ^
Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes abwärts unter die Erde fahre?
Ecclésiaste 3:22 ^
Et j`ai vu qu`il n`y a rien de mieux pour l`homme que de se réjouir de ses oeuvres: c`est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?
Der Prediger 3:22 ^
So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Allemand | Ecclésiaste 3 - Der Prediger 3