La Biblia - Bilingüe

Español - Italiano

<<
>>

Eclesiastés 7

Ecclesiaste 7

Eclesiastés 7:1 ^
MEJOR es la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.
Ecclesiaste 7:1 ^
Una buona reputazione val meglio dell’olio odorifero; e il giorno della morte, meglio del giorno della nascita.
Eclesiastés 7:2 ^
Mejor es ir á la casa del luto que á la casa del convite: porque aquello es el fin de todos los hombres; y el que vive parará mientes.
Ecclesiaste 7:2 ^
E’ meglio andare in una casa di duolo, che andare in una casa di convito; poiché là è la fine d’ogni uomo, e colui che vive vi porrà mente.
Eclesiastés 7:3 ^
Mejor es el enojo que la risa: porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón.
Ecclesiaste 7:3 ^
La tristezza val meglio del riso; poiché quando il viso è mesto, il cuore diventa migliore.
Eclesiastés 7:4 ^
El corazón de los sabios, en la casa del luto; mas el corazón de los insensatos, en la casa del placer.
Ecclesiaste 7:4 ^
Il cuore del savio è nella casa del duolo; ma il cuore degli stolti è nella casa della gioia.
Eclesiastés 7:5 ^
Mejor es oir la reprensión del sabio, que la canción de los necios.
Ecclesiaste 7:5 ^
Meglio vale udire la riprensione del savio, che udire la canzone degli stolti.
Eclesiastés 7:6 ^
Porque la risa del necio es como el estrépito de las espinas debajo de la olla. Y también esto es vanidad.
Ecclesiaste 7:6 ^
Poiché qual è lo scoppiettio de’ pruni sotto una pentola, tal è il riso dello stolto. Anche questo è vanità.
Eclesiastés 7:7 ^
Ciertamente la opresión hace enloquecer al sabio: y el presente corrompe el corazón.
Ecclesiaste 7:7 ^
Certo, l’oppressione rende insensato il savio, e il dono fa perdere il senno.
Eclesiastés 7:8 ^
Mejor es el fin del negocio que su principio: mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.
Ecclesiaste 7:8 ^
Meglio vale la fine d’una cosa, che il suo principio; e lo spirito paziente val meglio dello spirito altero.
Eclesiastés 7:9 ^
No te apresures en tu espíritu á enojarte: porque la ira en el seno de los necios reposa.
Ecclesiaste 7:9 ^
Non t’affrettare a irritarti nello spirito tuo, perché l’irritazione riposa in seno agli stolti.
Eclesiastés 7:10 ^
Nunca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.
Ecclesiaste 7:10 ^
Non dire: "Come mai i giorni di prima eran migliori di questi?" poiché non è per sapienza che tu chiederesti questo.
Eclesiastés 7:11 ^
Buena es la ciencia con herencia; y más á los que ven el sol.
Ecclesiaste 7:11 ^
La sapienza è buona quanto un’eredità, e anche di più, per quelli che vedono il sole.
Eclesiastés 7:12 ^
Porque escudo es la ciencia, y escudo es el dinero: mas la sabiduría excede en que da vida á sus poseedores.
Ecclesiaste 7:12 ^
Poiché la sapienza offre un riparo, come l’offre il danaro; ma l’eccellenza della scienza sta in questo, che la sapienza fa vivere quelli che la possiedono.
Eclesiastés 7:13 ^
Mira la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que él torció?
Ecclesiaste 7:13 ^
Considera l’opera di Dio; chi potrà raddrizzare ciò che egli ha ricurvo?
Eclesiastés 7:14 ^
En el día del bien goza del bien; y en el día del mal considera. Dios también hizo esto delante de lo otro, porque el hombre no halle nada tras de él.
Ecclesiaste 7:14 ^
Nel giorno della prosperità godi del bene, e nel giorno dell’avversità rifletti. Dio ha fatto l’uno come l’altro, affinché l’uomo non scopra nulla di ciò che sarà dopo di lui.
Eclesiastés 7:15 ^
Todo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga sus días.
Ecclesiaste 7:15 ^
Io ho veduto tutto questo nei giorni della mia vanità. V’è tal giusto che perisce per la sua giustizia, e v’è tal empio che prolunga la sua vita con la sua malvagità.
Eclesiastés 7:16 ^
No seas demasiado justo, ni seas sabio con exceso: ¿por qué te destruirás?
Ecclesiaste 7:16 ^
Non esser troppo giusto, e non ti far savio oltremisura; perché ti distruggeresti?
Eclesiastés 7:17 ^
No hagas mal mucho, ni seas insensato: ¿por qué morirás antes de tu tiempo?
Ecclesiaste 7:17 ^
Non esser troppo empio, né essere stolto; perché morresti tu prima del tempo?
Eclesiastés 7:18 ^
Bueno es que tomes esto, y también de estotro no apartes tu mano; porque el que á Dios teme, saldrá con todo.
Ecclesiaste 7:18 ^
E’ bene che tu t’attenga fermamente a questo, e che tu non ritragga la mano da quello; poiché chi teme Iddio evita tutte queste cose.
Eclesiastés 7:19 ^
La sabiduría fortifica al sabio más que diez poderosos la ciudad en que fueron.
Ecclesiaste 7:19 ^
La sapienza dà al savio più forza che non facciano dieci capi in una città.
Eclesiastés 7:20 ^
Ciertamente no hay hombre justo en la tierra, que haga bien y nunca peque.
Ecclesiaste 7:20 ^
Certo, non v’è sulla terra alcun uomo giusto che faccia il bene e non pecchi mai.
Eclesiastés 7:21 ^
Tampoco apliques tu corazón á todas las cosas que se hablaren, porque no oigas á tu siervo que dice mal de ti:
Ecclesiaste 7:21 ^
Non porre dunque mente a tutte le parole che si dicono, per non sentirti maledire dal tuo servo;
Eclesiastés 7:22 ^
Porque tu corazón sabe, como tú también dijiste mal de otros muchas veces.
Ecclesiaste 7:22 ^
poiché il tuo cuore sa che sovente anche tu hai maledetto altri.
Eclesiastés 7:23 ^
Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Hacerme he sabio: mas ella se alejó de mí.
Ecclesiaste 7:23 ^
Io ho esaminato tutto questo con sapienza. Ho detto: "Voglio acquistare sapienza"; ma la sapienza è rimasta lungi da me.
Eclesiastés 7:24 ^
Lejos está lo que fué; y lo muy profundo ¿quién lo hallará?
Ecclesiaste 7:24 ^
Una cosa ch’è tanto lontana e tanto profonda chi la potrà trovare?
Eclesiastés 7:25 ^
Yo he rodeado con mi corazón por saber, y examinar, é inquirir la sabiduría, y la razón; y por conocer la maldad de la insensatez, y el desvarío del error;
Ecclesiaste 7:25 ^
Io mi sono applicato nel cuor mio a riflettere, a investigare, a cercare la sapienza e la ragion delle cose, e a riconoscere che l’empietà è una follia e la stoltezza una pazzia;
Eclesiastés 7:26 ^
Y yo he hallado más amarga que la muerte la mujer, la cual es redes, y lazos su corazón; sus manos como ligaduras. El que agrada á Dios escapará de ella; mas el pecador será preso en ella.
Ecclesiaste 7:26 ^
e ho trovato una cosa più amara della morte: la donna ch’è tutta tranelli, il cui cuore non è altro che reti, e le cui mani sono catene; colui ch’è gradito a Dio le sfugge, ma il peccatore riman preso da lei.
Eclesiastés 7:27 ^
He aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón;
Ecclesiaste 7:27 ^
Ecco, questo ho trovato, dice l’Ecclesiaste, dopo aver esaminato le cose una ad una per afferrarne la ragione;
Eclesiastés 7:28 ^
Lo que aun busca mi alma, y no encuentro: un hombre entre mil he hallado; mas mujer de todas éstas nunca hallé.
Ecclesiaste 7:28 ^
ecco quello che l’anima mia cerca ancora, senza ch’io l’abbia trovato: un uomo fra mille, l’ho trovato, ma una donna fra tutte, non l’ho trovata.
Eclesiastés 7:29 ^
He aquí, solamente he hallado esto: que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas cuentas.
Ecclesiaste 7:29 ^
Questo soltanto ho trovato: che Dio ha fatto l’uomo retto, ma gli uomini hanno cercato molti sotterfugi.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Italiano | Eclesiastés 7 - Ecclesiaste 7