La Biblia - Bilingüe

Español - Alemán

<<
>>

Mateo 7

Matthäus 7

Mateo 7:1 ^
NO juzguéis, para que no seáis juzgados.
Matthäus 7:1 ^
Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet.
Mateo 7:2 ^
Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados; y con la medida con que medís, os volverán á medir.
Matthäus 7:2 ^
Denn mit welcherlei Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden.
Mateo 7:3 ^
Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo?
Matthäus 7:3 ^
Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?
Mateo 7:4 ^
O ¿cómo dirás á tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota, y he aquí la viga en tu ojo?
Matthäus 7:4 ^
Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen, und siehe, ein Balken ist in deinem Auge?
Mateo 7:5 ^
¡Hipócrita! echa primero la viga de tu ojo, y entonces mirarás en echar la mota del ojo de tu hermano.
Matthäus 7:5 ^
Du Heuchler, zieh am ersten den Balken aus deinem Auge; darnach siehe zu, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehst!
Mateo 7:6 ^
No deis lo santo á los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos; porque no las rehuellen con sus pies, y vuelvan y os despedacen.
Matthäus 7:6 ^
Ihr sollt das Heiligtum nicht den Hunden geben, und eure Perlen nicht vor die Säue werfen, auf daß sie dieselben nicht zertreten mit ihren Füßen und sich wenden und euch zerreißen.
Mateo 7:7 ^
Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá.
Matthäus 7:7 ^
Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan.
Mateo 7:8 ^
Porque cualquiera que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se abrirá.
Matthäus 7:8 ^
Denn wer da bittet, der empfängt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan.
Mateo 7:9 ^
¿Qué hombre hay de vosotros, á quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra?
Matthäus 7:9 ^
Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm einen Stein biete?
Mateo 7:10 ^
¿Y si le pidiere un pez, le dará una serpiente?
Matthäus 7:10 ^
oder, so er ihn bittet um einen Fisch, der ihm eine Schlange biete?
Mateo 7:11 ^
Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas á vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos, dará buenas cosas á los que le piden?
Matthäus 7:11 ^
So denn ihr, die ihr doch arg seid, könnt dennoch euren Kindern gute Gaben geben, wie viel mehr wird euer Vater im Himmel Gutes geben denen, die ihn bitten!
Mateo 7:12 ^
Así que, todas las cosas que quisierais que los hombres hiciesen con vosotros, así también haced vosotros con ellos; porque esta es la ley y los profetas.
Matthäus 7:12 ^
Alles nun, was ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen auch. Das ist das Gesetz und die Propheten.
Mateo 7:13 ^
Entrad por la puerta estrecha: porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva á perdición, y muchos son los que entran por ella.
Matthäus 7:13 ^
Gehet ein durch die enge Pforte. Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der zur Verdammnis abführt; und ihrer sind viele, die darauf wandeln.
Mateo 7:14 ^
Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva á la vida, y pocos son los que la hallan.
Matthäus 7:14 ^
Und die Pforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zum Leben führt; und wenige sind ihrer, die ihn finden.
Mateo 7:15 ^
Y guardaos de los falsos profetas, que vienen á vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos rapaces.
Matthäus 7:15 ^
Seht euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe.
Mateo 7:16 ^
Por sus frutos los conoceréis. ¿Cógense uvas de los espinos, ó higos de los abrojos?
Matthäus 7:16 ^
An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln?
Mateo 7:17 ^
Así, todo buen árbol lleva buenos frutos; mas el árbol maleado lleva malos frutos.
Matthäus 7:17 ^
Also ein jeglicher guter Baum bringt gute Früchte; aber ein fauler Baum bringt arge Früchte.
Mateo 7:18 ^
No puede el buen árbol llevar malos frutos, ni el árbol maleado llevar frutos buenos.
Matthäus 7:18 ^
Ein guter Baum kann nicht arge Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen.
Mateo 7:19 ^
Todo árbol que no lleva buen fruto, córtase y échase en el fuego.
Matthäus 7:19 ^
Ein jeglicher Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
Mateo 7:20 ^
Así que, por sus frutos los conoceréis.
Matthäus 7:20 ^
Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen.
Mateo 7:21 ^
No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el reino de los cielos: mas el que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos.
Matthäus 7:21 ^
Es werden nicht alle, die zu mir sagen: HERR, HERR! ins Himmelreich kommen, sondern die den Willen tun meines Vaters im Himmel.
Mateo 7:22 ^
Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre lanzamos demonios, y en tu nombre hicimos mucho milagros?
Matthäus 7:22 ^
Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage: HERR, HERR! haben wir nicht in deinem Namen geweissagt, haben wir nicht in deinem Namen Teufel ausgetrieben, und haben wir nicht in deinem Namen viele Taten getan?
Mateo 7:23 ^
Y entonces les protestaré: Nunca os conocí; apartaos de mí, obradores de maldad.
Matthäus 7:23 ^
Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt; weichet alle von mir, ihr Übeltäter!
Mateo 7:24 ^
Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé á un hombre prudente, que edificó su casa sobre la peña;
Matthäus 7:24 ^
Darum, wer diese meine Rede hört und tut sie, den vergleiche ich einem klugen Mann, der sein Haus auf einen Felsen baute.
Mateo 7:25 ^
Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y combatieron aquella casa; y no cayó: porque estaba fundada sobre la peña.
Matthäus 7:25 ^
Da nun ein Platzregen fiel und ein Gewässer kam und wehten die Winde und stießen an das Haus, fiel es doch nicht; denn es war auf einen Felsen gegründet.
Mateo 7:26 ^
Y cualquiera que me oye estas palabras, y no las hace, le compararé á un hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena;
Matthäus 7:26 ^
Und wer diese meine Rede hört und tut sie nicht, der ist einem törichten Manne gleich, der sein Haus auf den Sand baute.
Mateo 7:27 ^
Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, é hicieron ímpetu en aquella casa; y cayó, y fué grande su ruina.
Matthäus 7:27 ^
Da nun ein Platzregen fiel und kam ein Gewässer und wehten die Winde und stießen an das Haus, da fiel es und tat einen großen Fall.
Mateo 7:28 ^
Y fué que, como Jesús acabó estas palabras, las gentes se admiraban de su doctrina;
Matthäus 7:28 ^
Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine Lehre.
Mateo 7:29 ^
Porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
Matthäus 7:29 ^
Denn er predigte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Alemán | Mateo 7 - Matthäus 7