The Bible - Bilingual

English - Italian

<<
>>

John 20

Giovanni 20

John 20:1 ^
Now on the first day of the week, very early, while it was still dark, Mary Magdalene came to the place and saw that the stone had been taken away from it.
Giovanni 20:1 ^
Or il primo giorno della settimana, la mattina per tempo, mentr’era ancora buio, Maria Maddalena venne al sepolcro, e vide la pietra tolta dal sepolcro.
John 20:2 ^
Then she went running to Simon Peter, and to the other disciple who was loved by Jesus, and said to them, They have taken away the Lord out of the place of the dead and we have no knowledge where they have put him.
Giovanni 20:2 ^
Allora corse e venne da Simon Pietro e dall’altro discepolo che Gesù amava, e disse loro: Han tolto il Signore dal sepolcro, e non sappiamo dove l’abbiano posto.
John 20:3 ^
So Peter and the other disciple went out to the place of the dead.
Giovanni 20:3 ^
Pietro dunque e l’altro discepolo uscirono e si avviarono al sepolcro.
John 20:4 ^
They went running together, and the other disciple got in front of Peter and came first to the hole in the rock;
Giovanni 20:4 ^
Correvano ambedue assieme; ma l’altro discepolo corse innanzi più presto di Pietro, e giunse primo al sepolcro;
John 20:5 ^
And looking in, he saw the linen bands on the earth; but he did not go in,
Giovanni 20:5 ^
e chinatosi, vide i pannilini giacenti, ma non entrò.
John 20:6 ^
Then Simon Peter came after him and went into the hole in the rock; and he saw the linen bands on the earth,
Giovanni 20:6 ^
Giunse intanto anche Simon Pietro che lo seguiva, ed entrò nel sepolcro, e vide i pannilini giacenti,
John 20:7 ^
And the cloth, which had been round his head, not with the linen bands but rolled up in a place by itself.
Giovanni 20:7 ^
e il sudario ch’era stato sul capo di Gesù, non giacente coi pannilini, ma rivoltato in un luogo a parte.
John 20:8 ^
Then the other disciple who came there first went in; and he saw and belief came to him.
Giovanni 20:8 ^
Allora entrò anche l’altro discepolo che era giunto primo al sepolcro, e vide, e credette.
John 20:9 ^
For at that time they had no knowledge that the Writings said that he would have to come again from the dead.
Giovanni 20:9 ^
Perché non aveano ancora capito la Scrittura, secondo la quale egli doveva risuscitare dai morti.
John 20:10 ^
So then the disciples went away again to their houses.
Giovanni 20:10 ^
I discepoli dunque se ne tornarono a casa.
John 20:11 ^
But Mary was still there outside the hole in the rock, weeping; and while she was weeping and looking into the hole,
Giovanni 20:11 ^
Ma Maria se ne stava di fuori presso al sepolcro a piangere. E mentre piangeva, si chinò per guardar dentro al sepolcro,
John 20:12 ^
She saw two angels in white seated where the body of Jesus had been, one at the head and the other at the feet.
Giovanni 20:12 ^
ed ecco, vide due angeli, vestiti di bianco, seduti uno a capo e l’altro ai piedi, là dov’era giaciuto il corpo di Gesù.
John 20:13 ^
They said to her, Woman, why are you weeping? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I have no knowledge where they have put him.
Giovanni 20:13 ^
Ed essi le dissero: Donna, perché piangi? Ella disse loro: Perché han tolto il mio Signore, e non so dove l’abbiano posto.
John 20:14 ^
And then looking round, she saw Jesus there, but had no idea that it was Jesus.
Giovanni 20:14 ^
Detto questo, si voltò indietro, e vide Gesù in piedi; ma non sapeva che era Gesù.
John 20:15 ^
Jesus said to her, Woman, why are you weeping? who are you looking for? She, taking him for the gardener, said to him, Sir, if you have taken him away from here, say where you have put him and I will take him away.
Giovanni 20:15 ^
Gesù le disse: Donna, perché piangi? Chi cerchi? Ella, pensando che fosse l’ortolano, gli disse: Signore, se tu l’hai portato via, dimmi dove l’hai posto, e io lo prenderò.
John 20:16 ^
Jesus said to her, Mary! Turning, she said to him in Hebrew, Rabboni! (which is to say, Master).
Giovanni 20:16 ^
Gesù le disse: Maria! Ella, rivoltasi, gli disse in ebraico: Rabbunì! che vuol dire: Maestro!
John 20:17 ^
Jesus said to her, Do not put your hand on me, for I have not gone up to the Father: but go to my brothers and say to them, I go up to my Father and your Father, to my God and your God.
Giovanni 20:17 ^
Gesù le disse: Non mi toccare, perché non sono ancora salito al Padre; ma va’ dai miei fratelli, e dì loro: Io salgo al Padre mio e Padre vostro, all’Iddio mio e Iddio vostro.
John 20:18 ^
Mary Magdalene went with the news to the disciples, and said she had seen the Lord and that he had said these things to her.
Giovanni 20:18 ^
Maria Maddalena andò ad annunziare ai discepoli che avea veduto il Signore, e ch’egli le avea dette queste cose.
John 20:19 ^
At evening on that day, the first day of the week, when, for fear of the Jews, the doors were shut where the disciples were, Jesus came among them and said to them, May peace be with you!
Giovanni 20:19 ^
Or la sera di quello stesso giorno, ch’era il primo della settimana, ed essendo, per timor de’ Giudei, serrate le porte del luogo dove si trovavano i discepoli, Gesù venne e si presentò quivi in mezzo, e disse loro:
John 20:20 ^
And when he had said this, he let them see his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
Giovanni 20:20 ^
Pace a voi! E detto questo, mostrò loro le mani ed il costato. I discepoli dunque, com’ebbero veduto il Signore, si rallegrarono.
John 20:21 ^
And Jesus said to them again, May peace be with you! As the Father sent me, even so I now send you.
Giovanni 20:21 ^
Allora Gesù disse loro di nuovo: Pace a voi! Come il Padre mi ha mandato, anch’io mando voi.
John 20:22 ^
And when he had said this, breathing on them, he said to them, Let the Holy Spirit come on you:
Giovanni 20:22 ^
E detto questo, soffiò su loro e disse: Ricevete lo Spirito Santo.
John 20:23 ^
Any to whom you give forgiveness, will be made free from their sins; and any from whom you keep back forgiveness, will still be in their sins.
Giovanni 20:23 ^
A chi rimetterete i peccati, saranno rimessi; a chi li riterrete, saranno ritenuti.
John 20:24 ^
Now Thomas, one of the twelve, named Didymus, was not with them when Jesus came.
Giovanni 20:24 ^
Or Toma, detto Didimo, uno de’ dodici, non era con loro quando venne Gesù.
John 20:25 ^
So the other disciples said to him, We have seen the Lord. But he said to them, If I do not see in his hands the print of the nails and put my finger into the print of the nails, and if I do not put my hand into his side, I will never have belief.
Giovanni 20:25 ^
Gli altri discepoli dunque gli dissero: Abbiam veduto il Signore! Ma egli disse loro: Se io non vedo nelle sue mani il segno de’ chiodi, e se non metto il mio dito nel segno de’ chiodi, e se non metto la mia mano nel suo costato, io non crederò.
John 20:26 ^
And after eight days, his disciples were again in the house and Thomas was with them. Though the doors were shut, Jesus came, and taking his place in the middle of them, he said, May peace be with you!
Giovanni 20:26 ^
E otto giorni dopo, i suoi discepoli erano di nuovo in casa, e Toma era con loro. Venne Gesù, a porte chiuse, e si presentò in mezzo a loro, e disse: Pace a voi!
John 20:27 ^
Then he said to Thomas, Put out your finger, and see my hands; and put your hand here into my side: and be no longer in doubt but have belief.
Giovanni 20:27 ^
Poi disse a Toma: Porgi qua il dito, e vedi le mie mani; e porgi la mano e mettila nel mio costato; e non essere incredulo, ma credente.
John 20:28 ^
And Thomas said in answer, My Lord and my God!
Giovanni 20:28 ^
Toma gli rispose e disse: Signor mio e Dio mio!
John 20:29 ^
Jesus said to him, Because you have seen me you have belief: a blessing will be on those who have belief though they have not seen me!
Giovanni 20:29 ^
Gesù gli disse: Perché m’hai veduto, tu hai creduto; beati quelli che non han veduto, e hanno creduto!
John 20:30 ^
A number of other signs Jesus did before his disciples which are not recorded in this book:
Giovanni 20:30 ^
Or Gesù fece in presenza dei discepoli molti altri miracoli, che non sono scritti in questo libro;
John 20:31 ^
But these are recorded, so that you may have faith that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that, having this faith you may have life in his name.
Giovanni 20:31 ^
ma queste cose sono scritte, affinché crediate che Gesù è il Cristo, il Figliuol di Dio, e affinché, credendo, abbiate vita nel suo nome.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - Italian | John 20 - Giovanni 20