The Bible - Bilingual

American - French

<<
>>

John 3

Jean 3

John 3:1 ^
Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
Jean 3:1 ^
Mais il y eut un homme d`entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,
John 3:2 ^
the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.
Jean 3:2 ^
qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n`est avec lui.
John 3:3 ^
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God.
Jean 3:3 ^
Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
John 3:4 ^
Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born?
Jean 3:4 ^
Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?
John 3:5 ^
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God!
Jean 3:5 ^
Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d`eau et d`Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
John 3:6 ^
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
Jean 3:6 ^
Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l`Esprit est Esprit.
John 3:7 ^
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
Jean 3:7 ^
Ne t`étonne pas que je t`aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
John 3:8 ^
The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
Jean 3:8 ^
Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d`où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l`Esprit.
John 3:9 ^
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
Jean 3:9 ^
Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?
John 3:10 ^
Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?
Jean 3:10 ^
Jésus lui répondit: Tu es le docteur d`Israël, et tu ne sais pas ces choses!
John 3:11 ^
Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.
Jean 3:11 ^
En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.
John 3:12 ^
If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?
Jean 3:12 ^
Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
John 3:13 ^
And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, [even] the Son of man, who is in heaven.
Jean 3:13 ^
Personne n`est monté au ciel, si ce n`est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l`homme qui est dans le ciel.
John 3:14 ^
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;
Jean 3:14 ^
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l`homme soit élevé,
John 3:15 ^
that whosoever believeth may in him have eternal life.
Jean 3:15 ^
afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
John 3:16 ^
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
Jean 3:16 ^
Car Dieu a tant aimé le monde qu`il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu`il ait la vie éternelle.
John 3:17 ^
For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.
Jean 3:17 ^
Dieu, en effet, n`a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu`il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
John 3:18 ^
He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
Jean 3:18 ^
Celui qui croit en lui n`est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu`il n`a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
John 3:19 ^
And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
Jean 3:19 ^
Et ce jugement c`est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
John 3:20 ^
For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.
Jean 3:20 ^
Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées;
John 3:21 ^
But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.
Jean 3:21 ^
mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu`elles sont faites en Dieu.
John 3:22 ^
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.
Jean 3:22 ^
Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.
John 3:23 ^
And John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
Jean 3:23 ^
Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu`il y avait là beaucoup d`eau; et on y venait pour être baptisé.
John 3:24 ^
For John was not yet cast into prison.
Jean 3:24 ^
Car Jean n`avait pas encore été mis en prison.
John 3:25 ^
There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purifying.
Jean 3:25 ^
Or, il s`éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.
John 3:26 ^
And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
Jean 3:26 ^
Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
John 3:27 ^
John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.
Jean 3:27 ^
Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
John 3:28 ^
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
Jean 3:28 ^
Vous-mêmes m`êtes témoins que j`ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j`ai été envoyé devant lui.
John 3:29 ^
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is made full.
Jean 3:29 ^
Celui à qui appartient l`épouse, c`est l`époux; mais l`ami de l`époux, qui se tient là et qui l`entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l`époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
John 3:30 ^
He must increase, but I must decrease.
Jean 3:30 ^
Il faut qu`il croisse, et que je diminue.
John 3:31 ^
He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all.
Jean 3:31 ^
Celui qui vient d`en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
John 3:32 ^
What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.
Jean 3:32 ^
il rend témoignage de ce qu`il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
John 3:33 ^
He that hath received his witness hath set his seal to [this], that God is true.
Jean 3:33 ^
Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;
John 3:34 ^
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.
Jean 3:34 ^
car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l`Esprit avec mesure.
John 3:35 ^
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
Jean 3:35 ^
Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
John 3:36 ^
He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
Jean 3:36 ^
Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - French | John 3 - Jean 3