The Bible - Bilingual

American - French

<<
>>

Genesis 42

Genèse 42

Genesis 42:1 ^
Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
Genèse 42:1 ^
Jacob, voyant qu`il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?
Genesis 42:2 ^
And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
Genèse 42:2 ^
Il dit: Voici, j`apprends qu`il y a du blé en Égypte; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.
Genesis 42:3 ^
And Joseph's ten brethren went down to buy grain from Egypt.
Genèse 42:3 ^
Dix frères de Joseph descendirent en Égypte, pour acheter du blé.
Genesis 42:4 ^
But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest Peradventure harm befall him.
Genèse 42:4 ^
Jacob n`envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu`il ne lui arrivât quelque malheur.
Genesis 42:5 ^
And the sons of Israel came to buy among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
Genèse 42:5 ^
Les fils d`Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi; car la famine était dans le pays de Canaan.
Genesis 42:6 ^
And Joseph was the governor over the land; he it was that sold to all the people of the land. And Joseph's brethren came, and bowed down themselves to him with their faces to the earth.
Genèse 42:6 ^
Joseph commandait dans le pays; c`est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre.
Genesis 42:7 ^
And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly with them; and he said unto them. Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
Genèse 42:7 ^
Joseph vit ses frères et les reconnut; mais il feignit d`être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit: D`où venez-vous? Ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
Genesis 42:8 ^
And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
Genèse 42:8 ^
Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
Genesis 42:9 ^
And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
Genèse 42:9 ^
Joseph se souvint des songes qu`il avait eus à leur sujet, et il leur dit: Vous êtes des espions; c`est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.
Genesis 42:10 ^
And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
Genèse 42:10 ^
Ils lui répondirent: Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé.
Genesis 42:11 ^
We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.
Genèse 42:11 ^
Nous sommes tous fils d`un même homme; nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions.
Genesis 42:12 ^
And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
Genèse 42:12 ^
Il leur dit: Nullement; c`est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.
Genesis 42:13 ^
And they said, We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
Genèse 42:13 ^
Ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d`un même homme au pays de Canaan; et voici, le plus jeune est aujourd`hui avec notre père, et il y en a un qui n`est plus.
Genesis 42:14 ^
And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
Genèse 42:14 ^
Joseph leur dit: Je viens de vous le dire, vous êtes des espions.
Genesis 42:15 ^
hereby ye shall be proved: by the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
Genèse 42:15 ^
Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon! vous ne sortirez point d`ici que votre jeune frère ne soit venu.
Genesis 42:16 ^
Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
Genèse 42:16 ^
Envoyez l`un de vous pour chercher votre frère; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous; sinon, par la vie de Pharaon! vous êtes des espions.
Genesis 42:17 ^
And he put them all together into ward three days.
Genèse 42:17 ^
Et il les mit ensemble trois jours en prison.
Genesis 42:18 ^
And Joseph said unto them the third day, This do, and live: for I fear God:
Genèse 42:18 ^
Le troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu!
Genesis 42:19 ^
if ye be true men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry grain for the famine of your houses:
Genèse 42:19 ^
Si vous êtes sincères, que l`un de vos frères reste enfermé dans votre prison; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles,
Genesis 42:20 ^
and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
Genèse 42:20 ^
et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi.
Genesis 42:21 ^
And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
Genèse 42:21 ^
Ils se dirent alors l`un à l`autre: Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l`angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l`avons point écouté! C`est pour cela que cette affliction nous arrive.
Genesis 42:22 ^
And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.
Genèse 42:22 ^
Ruben, prenant la parole, leur dit: Ne vous disais-je pas: Ne commettez point un crime envers cet enfant? Mais vous n`avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé.
Genesis 42:23 ^
And they knew not that Joseph understood them; for there was an interpreter between them.
Genèse 42:23 ^
Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d`un interprète.
Genesis 42:24 ^
And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spake to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.
Genèse 42:24 ^
Il s`éloigna d`eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.
Genesis 42:25 ^
Then Joseph commanded to fill their vessels with grain, and to restore every man's money into his sack, and to give them provisions for the way: and thus was it done unto them.
Genèse 42:25 ^
Joseph ordonna qu`on remplît de blé leurs sacs, qu`on remît l`argent de chacun dans son sac, et qu`on leur donnât des provisions pour la route. Et l`on fit ainsi.
Genesis 42:26 ^
And they laded their asses with their grain, and departed thence.
Genèse 42:26 ^
Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent.
Genesis 42:27 ^
And as one of them opened his sack to give his ass provender in the lodging-place, he espied his money; and, behold, it was in the mouth of his sack.
Genèse 42:27 ^
L`un d`eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l`argent qui était à l`entrée du sac.
Genesis 42:28 ^
And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying, What is this that God hath done unto us?
Genèse 42:28 ^
Il dit à ses frères: Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur coeur fut en défaillance; et ils se dirent l`un à l`autre, en tremblant: Qu`est-ce que Dieu nous a fait?
Genesis 42:29 ^
And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying,
Genèse 42:29 ^
Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, dans le pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent:
Genesis 42:30 ^
The man, the lord of the land, spake roughly with us, and took us for spies of the country.
Genèse 42:30 ^
L`homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions.
Genesis 42:31 ^
And we said unto him, We are true men; and we are no spies:
Genèse 42:31 ^
Nous lui avons dit: Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions.
Genesis 42:32 ^
we are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
Genèse 42:32 ^
Nous sommes douze frères, fils de notre père; l`un n`est plus, et le plus jeune est aujourd`hui avec notre père au pays de Canaan.
Genesis 42:33 ^
And the man, the lord of the land, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men: leave one of your brethren with me, and take [grain for] the famine of your houses, and go your way;
Genèse 42:33 ^
Et l`homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l`un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frère.
Genesis 42:34 ^
and bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffic in the land.
Genèse 42:34 ^
Je saurai ainsi que vous n`êtes pas des espions, que vous êtes sincères; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement parcourir le pays.
Genesis 42:35 ^
And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
Genèse 42:35 ^
Lorsqu`ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d`argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d`argent, et ils eurent peur.
Genesis 42:36 ^
And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
Genèse 42:36 ^
Jacob, leur père, leur dit: Vous me privez de mes enfants! Joseph n`est plus, Siméon n`est plus, et vous prendriez Benjamin! C`est sur moi que tout cela retombe.
Genesis 42:37 ^
And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
Genèse 42:37 ^
Ruben dit à son père: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.
Genesis 42:38 ^
And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left: if harm befall him by the way in which ye go, then will ye bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.
Genèse 42:38 ^
Jacob dit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et il reste seul; s`il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - French | Genesis 42 - Genèse 42