Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Trung

<<
>>

Sáng Thế 3

創世記 3

Sáng Thế 3:1 ^
Vả, trong các loài thú đồng mà Giê-hô-va Đức Chúa Trời đã làm nên, có con rắn là giống quỉ quyệt hơn hết. Rắn nói cùng người nữ rằng: Mà chi! Đức Chúa Trời há có phán dặn các ngươi không được phép ăn trái các cây trong vườn sao?
創世記 3:1 ^
耶 和 華   神 所 造 的 、 惟 有 蛇 比 田 野 一 切 的 活 物 更 狡 猾 。 蛇 對 女 人 說 、   神 豈 是 真 說 、 不 許 你 們 喫 園 中 所 有 樹 上 的 果 子 麼 。
Sáng Thế 3:2 ^
Người nữ đáp rằng: Chúng ta được ăn trái các cây trong vườn,
創世記 3:2 ^
女 人 對 蛇 說 、 園 中 樹 上 的 果 子 我 們 可 以 喫 .
Sáng Thế 3:3 ^
song về phần trái của cây mọc giữa vườn, Đức Chúa Trời có phán rằng: Hai ngươi chẳng nên ăn đến và cũng chẳng nên đá-động đến, e khi hai ngươi phải chết chăng.
創世記 3:3 ^
惟 有 園 當 中 那 棵 樹 上 的 果 子 、   神 曾 說 、 你 們 不 可 喫 、 也 不 可 摸 、 免 得 你 們 死 。
Sáng Thế 3:4 ^
Rắn bèn nói với người nữ rằng: Hai ngươi chẳng chết đâu;
創世記 3:4 ^
蛇 對 女 人 說 、 你 們 不 一 定 死 、
Sáng Thế 3:5 ^
nhưng Đức Chúa Trời biết rằng hễ ngày nào hai ngươi ăn trái cây đó, mắt mình mở ra, sẽ như Đức Chúa Trời, biết điều thiện và điều ác.
創世記 3:5 ^
因 為   神 知 道 、 你 們 喫 的 日 子 眼 睛 就 明 亮 了 、 你 們 便 如   神 能 知 道 善 惡 。
Sáng Thế 3:6 ^
Người nữ thấy trái của cây đó bộ ăn ngon, lại đẹp mắt và quí vì để mở trí khôn, bèn hái ăn, rồi trao cho chồng đứng gần mình, chồng cũng ăn nữa.
創世記 3:6 ^
於 是 女 人 見 那 棵 樹 的 果 子 好 作 食 物 、 也 悅 人 的 眼 目 、 且 是 可 喜 愛 的 、 能 使 人 有 智 慧 、 就 摘 下 果 子 來 喫 了 . 又 給 他 丈 夫 、 他 丈 夫 也 喫 了 。
Sáng Thế 3:7 ^
Đoạn, mắt hai người đều mỡ ra, biết rằng mình lỏa lồ, bèn lấy lá cây vả đóng khố che thân.
創世記 3:7 ^
他 們 二 人 的 眼 睛 就 明 亮 了 、 纔 知 道 自 己 是 赤 身 露 體 、 便 拿 無 花 果 樹 的 葉 子 、 為 自 己 編 作 裙 子 。
Sáng Thế 3:8 ^
Lối chiều, nghe tiếng Giê-hô-va Đức Chúa Trời đi ngang qua vườn, A-đam và vợ ẩn mình giữa bụi cây, để tránh mặt Giê-hô-va Đức Chúa Trời.
創世記 3:8 ^
天 起 了 涼 風 、 耶 和 華   神 在 園 中 行 走 。 那 人 和 他 妻 子 聽 見   神 的 聲 音 、 就 藏 在 園 裡 的 樹 木 中 、 躲 避 耶 和 華   神 的 面 。
Sáng Thế 3:9 ^
Giê-hô-va Đức Chúa Trời kêu A-đam mà phán hỏi rằng: Ngươi ở đâu?
創世記 3:9 ^
耶 和 華   神 呼 喚 那 人 、 對 他 說 、 你 在 那 裡 。
Sáng Thế 3:10 ^
A-đam thưa rằng: Tôi có nghe tiếng Chúa trong vườn, bèn sợ, bởi vì tôi lỏa lồ, nên đi ẩn mình.
創世記 3:10 ^
他 說 、 我 在 園 中 聽 見 你 的 聲 音 、 我 就 害 怕 、 因 為 我 赤 身 露 體 . 我 便 藏 了 。
Sáng Thế 3:11 ^
Đức Chúa Trời phán hỏi: Ai đã chỉ cho ngươi biết rằng mình lỏa lồ? Ngươi có ăn trái cây ta đã dặn không nên ăn đó chăng?
創世記 3:11 ^
耶 和 華 說 、 誰 告 訴 你 赤 身 露 體 呢 、 莫 非 你 喫 了 我 吩 咐 你 不 可 喫 的 那 樹 上 的 果 子 麼 。
Sáng Thế 3:12 ^
Thưa rằng: Người nữ mà Chúa đã để gần bên tôi cho tôi trái cây đó và tôi đã ăn rồi.
創世記 3:12 ^
那 人 說 、 你 所 賜 給 我 、 與 我 同 居 的 女 人 、 他 把 那 樹 上 的 果 子 給 我 、 我 就 喫 了 。
Sáng Thế 3:13 ^
Giê-hô-va Đức Chúa Trời phán hỏi người nữ rằng: Người có làm điều chi vậy? Người nữ thưa rằng: Con rắn dỗ dành tôi và tôi đã ăn rồi.
創世記 3:13 ^
耶 和 華   神 對 女 人 說 、 你 作 的 是 甚 麼 事 呢 。 女 人 說 、 那 蛇 引 誘 我 、 我 就 喫 了 。
Sáng Thế 3:14 ^
Giê-hô-va Đức Chúa Trời bèn phán cùng rắn rằng: Vì mầy đã làm điều như vậy, mầy sẽ bị rủa sả trong vòng các loài súc vật, các loài thú đồng, mầy sẽ bò bằng bụng và ăn bụi đất trọn cả đời.
創世記 3:14 ^
耶 和 華   神 對 蛇 說 、 你 既 作 了 這 事 、 就 必 受 咒 詛 、 比 一 切 的 牲 畜 野 獸 更 甚 、 你 必 用 肚 子 行 走 、 終 身 喫 土 。
Sáng Thế 3:15 ^
Ta sẽ làm cho mầy cùng người nữ, dòng dõi mầy cùng dòng dõi người nữ nghịch thù nhau. Người sẽ giày đạp đầu mầy, còn mầy sẽ cắn gót chân người.
創世記 3:15 ^
我 又 要 叫 你 和 女 人 彼 此 為 仇 、 你 的 後 裔 和 女 人 的 後 裔 、 也 彼 此 為 仇 . 女 人 的 後 裔 要 傷 你 的 頭 、 你 要 傷 他 的 腳 跟 。
Sáng Thế 3:16 ^
Ngài phán cùng người nữ rằng: Ta sẽ thêm điều cực khổ bội phần trong cơn thai nghén; ngươi sẽ chịu đau đớn mỗi khi sanh con; sự dục vọng ngươi phải xu hướng về chồng, và chồng sẽ cai trị ngươi.
創世記 3:16 ^
又 對 女 人 說 、 我 必 多 多 加 增 你 懷 胎 的 苦 楚 、 你 生 產 兒 女 必 多 受 苦 楚 . 你 必 戀 慕 你 丈 夫 、 你 丈 夫 必 管 轄 你 。
Sáng Thế 3:17 ^
Ngài lại phán cùng A-đam rằng: Vì ngươi nghe theo lời vợ mà ăn trái cây ta đã dặn không nên ăn, vậy, đất sẽ bị rủa sả vì ngươi; trọn đời ngươi phải chịu khó nhọc mới có vật đất sanh ra mà ăn.
創世記 3:17 ^
又 對 亞 當 說 、 你 既 聽 從 妻 子 的 話 、 喫 了 我 所 吩 咐 你 不 可 喫 的 那 樹 上 的 果 子 、 地 必 為 你 的 緣 故 受 咒 詛 . 你 必 終 身 勞 苦 、 纔 能 從 地 裡 得 喫 的 。
Sáng Thế 3:18 ^
Đất sẽ sanh chông gai và cây tật lê, và ngươi sẽ ăn rau của đồng ruộng;
創世記 3:18 ^
地 必 給 你 長 出 荊 棘 和 蒺 藜 來 、 你 也 要 喫 田 間 的 菜 蔬 。
Sáng Thế 3:19 ^
ngươi sẽ làm đổ mồ hôi trán mới có mà ăn, cho đến ngày nào ngươi trở về đất, là nơi mà có ngươi ra; vì ngươi là bụi, ngươi sẽ trở về bụi.
創世記 3:19 ^
你 必 汗 流 滿 面 纔 得 糊 口 、 直 到 你 歸 了 土 、 因 為 你 是 從 土 而 出 的 . 你 本 是 塵 土 、 仍 要 歸 於 塵 土 。
Sáng Thế 3:20 ^
A-đam gọi vợ là Ê-va, vì là mẹ của cả loài người.
創世記 3:20 ^
亞 當 給 他 妻 子 起 名 叫 夏 娃 、 因 為 他 是 眾 生 之 母 。
Sáng Thế 3:21 ^
Giê-hô-va Đức Chúa Trời lấy da thú kết thành áo dài cho vợ chồng A-đam, và mặc lấy cho.
創世記 3:21 ^
耶 和 華   神 為 亞 當 和 他 妻 子 用 皮 子 作 衣 服 、 給 他 們 穿 。
Sáng Thế 3:22 ^
Giê-hô-va Đức Chúa Trời phán rằng: Nầy, về sự phân biệt điều thiện và điều ác, loài người đã thành một bực như chúng ta; vậy bây giờ, ta hãy coi chừng, e loài người giơ tay khiến cũng hái trái cây sự sống mà ăn và được sống đời đời chăng.
創世記 3:22 ^
耶 和 華   神 說 、 那 人 已 經 與 我 們 相 似 、 能 知 道 善 惡 . 現 在 恐 怕 他 伸 手 又 摘 生 命 樹 的 果 子 喫 、 就 永 遠 活 著 .
Sáng Thế 3:23 ^
Giê-hô-va Đức Chúa Trời bèn đuổi loài người ra khỏi vườn Ê-đen đặng cày cấy đất, là nơi có người ra.
創世記 3:23 ^
耶 和 華   神 便 打 發 他 出 伊 甸 園 去 、 耕 種 他 所 自 出 之 土 。
Sáng Thế 3:24 ^
Vậy, Ngài đuổi loài người ra khỏi vườn, rồi đặt tại phía đông vườn Ê-đen các thần chê-ru-bin với gươm lưỡi chói lòa, để giữ con đường đi đến cây sự sống.
創世記 3:24 ^
於 是 把 他 趕 出 去 了 . 又 在 伊 甸 園 的 東 邊 安 設 ? ? ? 、 和 四 面 轉 動 發 火 焰 的 劍 、 要 把 守 生 命 樹 的 道 路 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Sách


Chương
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Trung | Sáng Thế 3 - 創世記 3