Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Mỹ

<<
>>

Châm Ngôn 25

Proverbs 25

Châm Ngôn 25:1 ^
Đây cũng là những châm ngôn của Sa-lô-môn, mà các người của Ê-xê-chia, vua Giu-đa sao tả.
Proverbs 25:1 ^
These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
Châm Ngôn 25:2 ^
Giấu kín việc nào, ấy là vinh hiển của Đức Chúa Trời; Nhưng dò xét điều nào, ấy là vinh hiển của các vua.
Proverbs 25:2 ^
It is the glory of God to conceal a thing; But the glory of kings is to search out a matter.
Châm Ngôn 25:3 ^
Người ta không thể dò biết bề cao của từng trời, Bề sâu của đất, hay là lòng của các vua.
Proverbs 25:3 ^
As the heavens for height, and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable.
Châm Ngôn 25:4 ^
Hãy lấy cức khỏi bạc, Thì thợ bạc liền được một khí dụng;
Proverbs 25:4 ^
Take away the dross from the silver, And there cometh forth a vessel for the refiner:
Châm Ngôn 25:5 ^
Hãy trừ kẻ ác khỏi trước mặt vua, Thì ngôi người sẽ nhờ công bình được lập bền vững.
Proverbs 25:5 ^
Take away the wicked [from] before the king, And his throne shall be established in righteousness.
Châm Ngôn 25:6 ^
Chớ phô mình trước mặt vua, Và đừng ngồi tại chỗ của người cao trọng.
Proverbs 25:6 ^
Put not thyself forward in the presence of the king, And stand not in the place of great men:
Châm Ngôn 25:7 ^
Vì thà người ta nói cùng con rằng: Hãy lên đây, Hơn là người ta hạ con xuống trước mặt vua chúa, mà mắt con đã thấy.
Proverbs 25:7 ^
For better is it that it be said unto thee, Come up hither, Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, Whom thine eyes have seen.
Châm Ngôn 25:8 ^
Chớ vội gây ra điều tranh tụng, E rốt cuộc khi kẻ lân cận con đã làm con hổ thẹn, Con sẽ chẳng biết làm chi.
Proverbs 25:8 ^
Go not forth hastily to strive, Lest [thou know not] what to do in the end thereof, When thy neighbor hath put thee to shame.
Châm Ngôn 25:9 ^
Hãy đối nại duyên cớ con với chánh kẻ lân cận con, Song chớ tỏ sự kín đáo của kẻ khác;
Proverbs 25:9 ^
Debate thy cause with thy neighbor [himself], And disclose not the secret of another;
Châm Ngôn 25:10 ^
E khi người nghe điều ấy sẽ trách con, Và sự sỉ nhục con không hề bôi hết chăng.
Proverbs 25:10 ^
Lest he that heareth it revile thee, And thine infamy turn not away.
Châm Ngôn 25:11 ^
Lời nói phải thì, Khác nào trái bình bát bằng vàng có cẩn bạc.
Proverbs 25:11 ^
A word fitly spoken Is [like] apples of gold in network of silver.
Châm Ngôn 25:12 ^
Người khôn ngoan quở trách lỗ tai hay nghe, Khác nào một cái vòng vàng, một đồ trang sức bằng vàng ròng vậy.
Proverbs 25:12 ^
[As] an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, [So is] a wise reprover upon an obedient ear.
Châm Ngôn 25:13 ^
Sứ giả trung tín với người sai đi, Giống như tuyết mát mẻ trong ngày mùa gặt; Vì người bổ sức linh hồn của chủ mình.
Proverbs 25:13 ^
As the cold of snow in the time of harvest, [So is] a faithful messenger to them that send him; For he refresheth the soul of his masters.
Châm Ngôn 25:14 ^
Kẻ nào tự khoe khoang giả dối về lễ vật mình, Tợ như có mây có gió, mà không mưa.
Proverbs 25:14 ^
[As] clouds and wind without rain, [So is] he that boasteth himself of his gifts falsely.
Châm Ngôn 25:15 ^
Hằng chậm nóng giận mới khuyên được lòng của quan trưởng; Còn lưỡi mềm dịu bẻ gãy các xương.
Proverbs 25:15 ^
By long forbearing is a ruler persuaded, And a soft tongue breaketh the bone.
Châm Ngôn 25:16 ^
Nếu con tìm được mật, hãy ăn vừa phải, Kẻo khi ăn no chán, con mửa ra chăng.
Proverbs 25:16 ^
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, Lest thou be filled therewith, and vomit it.
Châm Ngôn 25:17 ^
Chớ năng bước chơn đến nhà kẻ lân cận con, E người chán con, và trở lòng ghét con chăng.
Proverbs 25:17 ^
Let thy foot be seldom in thy neighbor's house, Lest he be weary of thee, and hate thee.
Châm Ngôn 25:18 ^
Kẻ nào đối chứng giả dối cho người lân cận mình, Khác nào một cái búa, một cây gươm, một mũi tên nhọn.
Proverbs 25:18 ^
A man that beareth false witness against his neighbor Is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
Châm Ngôn 25:19 ^
Tin cậy kẻ bất trung trong ngày hoạn nạn, Giống như răng bị gãy bể, tỉ như chơn trẹo đi.
Proverbs 25:19 ^
Confidence in an unfaithful man in time of trouble Is [like] a broken tooth, and a foot out of joint.
Châm Ngôn 25:20 ^
Ai hát cho lòng buồn thảm nghe, Khác nào kẻ lột áo mình khi ngày lạnh, Và như giấm đổ trên diêm tiêu vậy.
Proverbs 25:20 ^
[As] one that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon soda, So is he that singeth songs to a heavy heart.
Châm Ngôn 25:21 ^
Nếu kẻ thù nghịch con có đói, hãy cho nó ăn; Nếu có khát, hãy cho nó uống;
Proverbs 25:21 ^
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; And if he be thirsty, give him water to drink:
Châm Ngôn 25:22 ^
Vì như vậy con chất than cháy đỏ trên đầu nó, Và Đức Giê-hô-va sẽ báo lại cho con.
Proverbs 25:22 ^
For thou wilt heap coals of fire upon his head, And Jehovah will reward thee.
Châm Ngôn 25:23 ^
Gió bắc sanh ra mưa; Còn lưỡi nói hành cách kín đáo gây cho mặt mày giận dữ.
Proverbs 25:23 ^
The north wind bringeth forth rain: So doth a backbiting tongue an angry countenance.
Châm Ngôn 25:24 ^
Thà ở một góc trên mái nhà, Hơn là ở chung nhà với người đờn bà hay tranh cạnh.
Proverbs 25:24 ^
It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house.
Châm Ngôn 25:25 ^
Tin Lành ở xứ xa đến, Giống như nước mát mẻ cho người khát khao.
Proverbs 25:25 ^
[As] cold waters to a thirsty soul, So is good news from a far country.
Châm Ngôn 25:26 ^
Người công bình xiêu tó trước mặt kẻ gian ác, Khác nào một suối nước bị dấy đục, một nguồn nước bị hư.
Proverbs 25:26 ^
[As] a troubled fountain, and a corrupted spring, [So is] a righteous man that giveth way before the wicked.
Châm Ngôn 25:27 ^
An mật nhiều quá lấy làm chẳng tốt; Và cầu kiếm vinh hiển cho mình ấy gây sự tổn hại.
Proverbs 25:27 ^
It is not good to eat much honey: So [for men] to search out their own glory is grievous.
Châm Ngôn 25:28 ^
Người nào chẳng chế trị lòng mình, Khác nào một cái thành hư nát, không có vách ngăn.
Proverbs 25:28 ^
He whose spirit is without restraint Is [like] a city that is broken down and without walls.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Mỹ | Châm Ngôn 25 - Proverbs 25