圣经 - 双语

中文 - 俄語

<<
>>

馬太福音 10

От Матфея 10

馬太福音 10:1 ^
耶 穌 叫 了 十 二 個 門 徒 來 、 給 他 們 權 柄 、 能 趕 逐 污 鬼 、 並 醫 治 各 樣 的 病 症 。
От Матфея 10:1 ^
И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь.
馬太福音 10:2 ^
這 十 二 使 徒 的 名 、 頭 一 個 叫 西 門 、 又 稱 彼 得 、 還 有 他 兄 弟 安 得 烈 . 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 、 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 .
От Матфея 10:2 ^
Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,
馬太福音 10:3 ^
腓 力 、 和 巴 多 羅 買 、 多 馬 、 和 稅 吏 馬 太 、 亞 勒 腓 的 兒 子 雅 各 、 和 達 太 .
От Матфея 10:3 ^
Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем,
馬太福音 10:4 ^
奮 銳 黨 的 西 門 、 還 有 賣 耶 穌 的 加 略 人 猶 大 。
От Матфея 10:4 ^
Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.
馬太福音 10:5 ^
耶 穌 差 這 十 二 個 人 去 、 吩 咐 他 們 說 、 外 邦 人 的 路 、 你 們 不 要 走 . 撒 瑪 利 亞 人 的 城 、 你 們 不 要 進 .
От Матфея 10:5 ^
Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;
馬太福音 10:6 ^
寧 可 往 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 裡 去 。
От Матфея 10:6 ^
а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;
馬太福音 10:7 ^
隨 走 隨 傳 、 說 、 天 國 近 了 。
От Матфея 10:7 ^
ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;
馬太福音 10:8 ^
醫 治 病 人 、 叫 死 人 復 活 、 叫 長 大 痳 瘋 的 潔 淨 、 把 鬼 趕 出 去 . 你 們 白 白 的 得 來 、 也 要 白 白 的 捨 去 。
От Матфея 10:8 ^
больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте.
馬太福音 10:9 ^
腰 袋 裡 、 不 要 帶 金 銀 銅 錢 。
От Матфея 10:9 ^
Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои,
馬太福音 10:10 ^
行 路 不 要 帶 口 袋 、 不 要 帶 兩 件 褂 子 、 也 不 要 帶 鞋 和 柺 杖 . 因 為 工 人 得 飲 食 、 是 應 當 的 。
От Матфея 10:10 ^
ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.
馬太福音 10:11 ^
你 們 無 論 進 那 一 城 、 那 一 村 、 要 打 聽 那 裡 誰 是 好 人 、 就 住 在 他 家 、 直 住 到 走 的 時 候 。
От Матфея 10:11 ^
В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;
馬太福音 10:12 ^
進 他 家 裡 去 、 要 請 他 的 安 。
От Матфея 10:12 ^
а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему;
馬太福音 10:13 ^
那 家 若 配 得 平 安 、 你 們 所 求 的 平 安 、 就 必 臨 到 那 家 . 若 不 配 得 、 你 們 所 求 的 平 安 仍 歸 你 們 。
От Матфея 10:13 ^
и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.
馬太福音 10:14 ^
凡 不 接 待 你 們 、 不 聽 你 們 話 的 人 、 你 們 離 開 那 家 、 或 是 那 城 的 時 候 、 就 把 腳 上 的 塵 土 跺 下 去 。
От Матфея 10:14 ^
А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;
馬太福音 10:15 ^
我 實 在 告 訴 你 們 、 當 審 判 的 日 子 、 所 多 瑪 和 蛾 摩 拉 所 受 的 、 比 那 城 還 容 易 受 呢 。
От Матфея 10:15 ^
истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому.
馬太福音 10:16 ^
我 差 你 們 去 、 如 同 羊 進 入 狼 群 、 所 以 你 們 要 靈 巧 像 蛇 、 馴 良 像 鴿 子 。
От Матфея 10:16 ^
Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.
馬太福音 10:17 ^
你 們 要 防 備 人 . 因 為 他 們 要 把 你 們 交 給 公 會 、 也 要 在 會 堂 裡 鞭 打 你 們 .
От Матфея 10:17 ^
Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,
馬太福音 10:18 ^
並 且 你 們 要 為 我 的 緣 故 、 被 送 到 諸 候 君 王 面 前 、 對 他 們 和 外 邦 人 作 見 證 。
От Матфея 10:18 ^
и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками.
馬太福音 10:19 ^
你 們 被 交 的 時 侯 、 不 要 思 慮 怎 樣 說 話 、 或 說 甚 麼 話 . 到 那 時 候 、 必 賜 給 你 們 當 說 的 話 。
От Матфея 10:19 ^
Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать,
馬太福音 10:20 ^
因 為 不 是 你 們 自 己 說 的 、 乃 是 你 們 父 的 靈 在 你 們 裡 頭 說 的 。
От Матфея 10:20 ^
ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.
馬太福音 10:21 ^
弟 兄 要 把 弟 兄 、 父 親 要 把 兒 子 、 送 到 死 地 . 兒 女 要 與 父 母 為 敵 、 害 死 他 們 。
От Матфея 10:21 ^
Предаст же брат брата на смерть, и отец--сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их;
馬太福音 10:22 ^
並 且 你 們 要 為 我 的 名 、 被 眾 人 恨 惡 、 惟 有 忍 耐 到 底 的 、 必 然 得 救 。
От Матфея 10:22 ^
и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
馬太福音 10:23 ^
有 人 在 這 城 裡 逼 迫 你 們 、 就 逃 到 那 城 裡 去 . 我 實 在 告 訴 你 們 、 以 色 列 的 城 邑 、 你 們 還 沒 有 走 遍 、 人 子 就 到 了 。
От Матфея 10:23 ^
Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий.
馬太福音 10:24 ^
學 生 不 能 高 過 先 生 、 僕 人 不 能 高 過 主 人 .
От Матфея 10:24 ^
Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего:
馬太福音 10:25 ^
學 生 和 先 生 一 樣 、 僕 人 和 主 人 一 樣 、 也 就 罷 了 . 人 既 罵 家 主 是 別 西 卜 、 何 況 他 的 家 人 呢 。 〔 別 西 卜 是 鬼 王 的 名 〕
От Матфея 10:25 ^
довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его?
馬太福音 10:26 ^
所 以 不 要 怕 他 們 . 因 為 掩 蓋 的 事 、 沒 有 不 露 出 來 的 . 隱 藏 的 事 、 沒 有 不 被 人 知 道 的 。
От Матфея 10:26 ^
Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано.
馬太福音 10:27 ^
我 在 暗 中 告 訴 你 們 的 、 你 們 要 在 明 處 說 出 來 . 你 們 耳 中 所 聽 的 、 要 在 房 上 宣 揚 出 來 。
От Матфея 10:27 ^
Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.
馬太福音 10:28 ^
那 殺 身 體 不 能 殺 靈 魂 的 、 不 要 怕 他 們 . 惟 有 能 把 身 體 和 靈 魂 都 滅 在 地 獄 裡 的 、 正 要 伯 他 。
От Матфея 10:28 ^
И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.
馬太福音 10:29 ^
兩 個 麻 雀 、 不 是 賣 一 分 銀 子 麼 . 若 是 你 們 的 父 不 許 、 一 個 也 不 能 掉 在 地 上 。
От Матфея 10:29 ^
Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без [воли] Отца вашего;
馬太福音 10:30 ^
就 是 你 們 的 頭 髮 、 也 都 被 數 過 了 。
От Матфея 10:30 ^
у вас же и волосы на голове все сочтены;
馬太福音 10:31 ^
所 以 不 要 懼 怕 . 你 們 比 許 多 麻 雀 還 貴 重 。
От Матфея 10:31 ^
не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц.
馬太福音 10:32 ^
凡 在 人 面 前 認 我 的 、 我 在 我 天 上 的 父 面 前 、 也 必 認 他 。
От Матфея 10:32 ^
Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным;
馬太福音 10:33 ^
凡 在 人 面 前 不 認 我 的 、 我 在 我 天 上 的 父 面 前 、 也 必 不 認 他 。
От Матфея 10:33 ^
а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.
馬太福音 10:34 ^
你 們 不 要 想 我 來 、 是 叫 地 上 太 平 . 我 來 、 並 不 是 叫 地 上 太 平 、 乃 是 叫 地 上 動 刀 兵 。
От Матфея 10:34 ^
Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч,
馬太福音 10:35 ^
因 為 我 來 、 是 叫 人 與 父 親 生 疏 、 女 兒 與 母 親 生 疏 、 媳 婦 與 婆 婆 生 疏 .
От Матфея 10:35 ^
ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.
馬太福音 10:36 ^
人 的 仇 敵 、 就 是 自 己 家 裡 的 人 。
От Матфея 10:36 ^
И враги человеку--домашние его.
馬太福音 10:37 ^
愛 父 母 過 於 愛 我 的 、 不 配 作 我 的 門 徒 、 愛 兒 女 過 於 愛 我 的 、 不 配 作 我 的 門 徒 。
От Матфея 10:37 ^
Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня;
馬太福音 10:38 ^
不 背 著 他 的 十 字 架 跟 從 我 的 、 也 不 配 作 我 的 門 徒 。
От Матфея 10:38 ^
и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня.
馬太福音 10:39 ^
得 著 生 命 的 、 將 要 失 喪 生 命 . 為 我 失 喪 生 命 的 、 將 要 得 著 生 命 。
От Матфея 10:39 ^
Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее.
馬太福音 10:40 ^
人 接 待 你 們 、 就 是 接 待 我 . 接 待 我 、 就 是 接 待 那 差 我 來 的 。
От Матфея 10:40 ^
Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня;
馬太福音 10:41 ^
人 因 為 先 知 的 名 接 待 先 知 、 必 得 先 知 所 得 的 賞 賜 、 人 因 為 義 人 的 名 接 待 義 人 、 必 得 義 人 所 得 的 賞 賜 。
От Матфея 10:41 ^
кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника.
馬太福音 10:42 ^
無 論 何 人 、 因 為 門 徒 的 名 、 只 把 一 杯 涼 水 給 這 小 子 裡 的 一 個 喝 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 這 人 不 能 不 得 賞 賜 。
От Матфея 10:42 ^
И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 俄語 | 馬太福音 10 - От Матфея 10