圣经 - 双语

中文 - 西班牙语

<<
>>

但以理書 6

Daniel 6

但以理書 6:1 ^
大 利 烏 隨 心 所 願 、 立 一 百 二 十 個 總 督 、 治 理 通 國 。
Daniel 6:1 ^
PARECIO bien á Darío constituir sobre el reino ciento veinte gobernadores, que estuviesen en todo el reino.
但以理書 6:2 ^
又 在 他 們 以 上 立 總 長 三 人 、 ( 但 以 理 在 其 中 ) 使 總 督 在 他 們 三 人 面 前 回 覆 事 務 、 免 得 王 受 虧 損 。
Daniel 6:2 ^
Y sobre ellos tres presidentes, de los cuales Daniel era el uno, á quienes estos gobernadores diesen cuenta, porque el rey no recibiese daño.
但以理書 6:3 ^
因 這 但 以 理 有 美 好 的 靈 性 、 所 以 顯 然 超 乎 其 餘 的 總 長 和 總 督 、 王 又 想 立 他 治 理 通 國 。
Daniel 6:3 ^
Pero el mismo Daniel era superior á estos gobernadores y presidentes, porque había en él más abundancia de espíritu: y el rey pensaba de ponerlo sobre todo el reino.
但以理書 6:4 ^
那 時 總 長 和 總 督 、 尋 找 但 以 理 誤 國 的 把 柄 、 為 要 參 他 . 只 是 找 不 著 他 的 錯 誤 過 失 、 因 他 忠 心 辦 事 、 毫 無 錯 誤 過 失 。
Daniel 6:4 ^
Entonces los presidentes y gobernadores buscaban ocasiones contra Daniel por parte del reino; mas no podían hallar alguna ocasión ó falta, porque él era fiel, y ningún vicio ni falta fué en él hallado.
但以理書 6:5 ^
那 些 人 便 說 、 我 們 要 找 參 這 但 以 理 的 把 柄 、 除 非 在 他   神 的 律 法 中 就 尋 不 著 。
Daniel 6:5 ^
Entonces dijeron aquellos hombres: No hallaremos contra este Daniel ocasión alguna, si no la hallamos contra él en la ley de su Dios.
但以理書 6:6 ^
於 是 總 長 和 總 督 、 紛 紛 聚 集 來 見 王 、 說 、 願 大 利 烏 王 萬 歲 .
Daniel 6:6 ^
Entonces estos gobernadores y presidentes se juntaron delante del rey, y le dijeron así: Rey Darío, para siempre vive:
但以理書 6:7 ^
國 中 的 總 長 、 欽 差 、 總 督 、 謀 士 、 和 巡 撫 、 彼 此 商 議 、 要 立 一 條 堅 定 的 禁 令 . 〔 或 作 求 王 下 旨 要 立 一 條 云 云 〕 三 十 日 內 不 拘 何 人 、 若 在 王 以 外 或 向 神 或 向 人 求 甚 麼 、 就 必 扔 在 獅 子 坑 中 .
Daniel 6:7 ^
Todos los presidentes del reino, magistrados, gobernadores, grandes y capitanes, han acordado por consejo promulgar un real edicto, y confirmarlo, que cualquiera que demandare petición de cualquier dios ú hombre en el espacio de treinta días, sino de ti, oh rey, sea echado en el foso de los leones.
但以理書 6:8 ^
王 阿 、 現 在 求 你 立 這 禁 令 、 加 蓋 玉 璽 、 使 禁 令 決 不 更 改 、 照 瑪 代 和 波 斯 人 的 例 、 是 不 可 更 改 的 。
Daniel 6:8 ^
Ahora, oh rey, confirma el edicto, y firma la escritura, para que no se pueda mudar, conforme á la ley de Media y de Persia, la cual no se revoca.
但以理書 6:9 ^
於 是 大 利 烏 王 立 這 禁 令 、 加 蓋 玉 璽 。
Daniel 6:9 ^
Firmó pues el rey Darío la escritura y el edicto.
但以理書 6:10 ^
但 以 理 知 道 這 禁 令 蓋 了 玉 璽 、 就 到 自 巳 家 裡 、 ( 他 樓 上 的 窗 戶 、 開 向 耶 路 撒 冷 ) 一 日 三 次 、 雙 膝 跪 在 他   神 面 前 、 禱 告 感 謝 、 與 素 常 一 樣 。
Daniel 6:10 ^
Y Daniel, cuando supo que la escritura estaba firmada, entróse en su casa, y abiertas las ventanas de su cámara que estaban hacia Jerusalem, hincábase de rodillas tres veces al día, y oraba, y confesaba delante de su Dios, como lo solía hacer antes.
但以理書 6:11 ^
那 些 人 就 紛 紛 聚 集 、 見 但 以 理 在 他   神 面 前 祈 禱 懇 求 .
Daniel 6:11 ^
Entonces se juntaron aquellos hombres, y hallaron á Daniel orando y rogando delante de su Dios.
但以理書 6:12 ^
他 們 便 進 到 王 前 、 題 王 的 禁 令 、 說 、 王 阿 、 三 十 日 內 不 拘 何 人 、 若 在 王 以 外 或 向 神 或 向 人 求 甚 麼 . 必 被 扔 在 獅 子 坑 中 、 王 不 是 在 這 禁 令 上 蓋 了 玉 璽 麼 。 王 回 答 說 、 實 有 這 事 、 照 瑪 代 和 波 斯 人 的 例 、 是 不 可 更 改 的 。
Daniel 6:12 ^
Llegáronse luego, y hablaron delante del rey acerca del edicto real: ¿No has confirmado edicto que cualquiera que pidiere á cualquier dios ú hombre en el espacio de treinta días, excepto á ti, oh rey, fuese echado en el foso de los leones? Respondió el rey y dijo: Verdad es, conforme á la ley de Media y de Persia, la cual no se abroga.
但以理書 6:13 ^
他 們 對 王 說 、 王 阿 、 那 被 擄 之 猶 大 人 中 的 但 以 理 不 理 你 、 也 不 遵 你 蓋 了 玉 璽 的 禁 令 、 他 竟 一 日 三 次 祈 禱 。
Daniel 6:13 ^
Entonces respondieron y dijeron delante del rey: Daniel que es de los hijos de la cautividad de los Judíos, no ha hecho cuenta de ti, oh rey, ni del edicto que confirmaste; antes tres veces al día hace su petición.
但以理書 6:14 ^
王 聽 見 這 話 、 就 甚 愁 煩 、 一 心 要 救 但 以 理 、 籌 畫 解 救 他 、 直 到 日 落 的 時 候 。
Daniel 6:14 ^
El rey entonces, oyendo el negocio, pesóle en gran manera, y sobre Daniel puso cuidado para librarlo; y hasta puestas del sol trabajó para librarle.
但以理書 6:15 ^
那 些 人 就 紛 紛 聚 集 來 見 王 、 說 、 王 阿 、 當 知 道 瑪 代 人 和 波 斯 人 有 例 、 凡 王 所 立 的 禁 令 、 和 律 例 、 都 不 可 更 改 。
Daniel 6:15 ^
Empero aquellos hombres se reunieron cerca del rey, y dijeron al rey: Sepas, oh rey, que es ley de Media y de Persia, que ningún decreto ú ordenanza que el rey confirmare pueda mudarse.
但以理書 6:16 ^
王 下 令 、 人 就 把 但 以 理 帶 來 、 扔 在 獅 子 坑 中 . 王 對 但 以 理 說 、 你 所 常 事 奉 的   神 、 他 必 救 你 。
Daniel 6:16 ^
Entonces el rey mandó, y trajeron á Daniel, y echáronle en el foso de los leones. Y hablando el rey dijo á Daniel: El Dios tuyo, á quien tú continuamente sirves, él te libre.
但以理書 6:17 ^
有 人 搬 石 頭 放 在 坑 口 、 王 用 自 巳 的 璽 、 和 大 臣 的 印 、 封 閉 那 坑 、 使 懲 辦 但 以 理 的 事 、 毫 無 更 改 。
Daniel 6:17 ^
Y fué traída una piedra, y puesta sobre la puerta del foso, la cual selló el rey con su anillo, y con el anillo de sus príncipes, porque el acuerdo acerca de Daniel no se mudase.
但以理書 6:18 ^
王 回 宮 、 終 夜 禁 食 、 無 人 拿 樂 器 到 他 面 前 . 並 且 睡 不 著 覺 。
Daniel 6:18 ^
Fuése luego el rey á su palacio, y acostóse ayuno; ni instrumentos de música fueron traídos delante de él, y se le fué el sueño.
但以理書 6:19 ^
次 日 黎 明 、 王 就 起 來 、 急 忙 往 獅 子 坑 裡 去 、
Daniel 6:19 ^
El rey, por tanto, se levantó muy de mañana, y fué apriesa al foso de los leones:
但以理書 6:20 ^
臨 近 坑 邊 、 哀 聲 呼 叫 但 以 理 、 對 但 以 理 說 、 永 生   神 的 僕 人 但 以 理 阿 、 你 所 常 事 奉 的   神 能 救 你 脫 離 獅 子 麼 。
Daniel 6:20 ^
Y llegándose cerca del foso llamó á voces á Daniel con voz triste: y hablando el rey dijo á Daniel: Daniel, siervo del Dios viviente, el Dios tuyo, á quien tú continuamente sirves ¿te ha podido librar de los leones?
但以理書 6:21 ^
但 以 理 對 王 說 、 願 王 萬 歲 。
Daniel 6:21 ^
Entonces habló Daniel con el rey: oh rey, para siempre vive.
但以理書 6:22 ^
我 的   神 差 遣 使 者 、 封 住 獅 子 的 口 、 叫 獅 子 不 傷 我 、 因 我 在   神 面 前 無 辜 、 我 在 王 面 前 也 沒 有 行 過 虧 損 的 事 。
Daniel 6:22 ^
El Dios mío envió su ángel, el cual cerró la boca de los leones, para que no me hiciesen mal: porque delante de él se halló en mí justicia: y aun delante de ti, oh rey, yo no he hecho lo que no debiese.
但以理書 6:23 ^
王 就 甚 喜 樂 、 吩 咐 人 將 但 以 理 從 坑 裡 縏 上 來 . 於 是 但 以 理 從 坑 裡 被 繫 上 來 . 身 上 毫 無 傷 損 、 因 為 信 靠 他 的   神 。
Daniel 6:23 ^
Entonces se alegró el rey en gran manera á causa de él, y mandó sacar á Daniel del foso: y fué Daniel sacado del foso, y ninguna lesión se halló en él, porque creyó en su Dios.
但以理書 6:24 ^
王 下 令 、 人 就 把 那 些 控 告 但 以 理 的 人 、 連 他 們 的 妻 子 兒 女 都 帶 來 、 扔 在 獅 子 坑 中 . 他 們 還 沒 有 到 坑 底 、 獅 子 就 抓 住 他 們 、 〔 抓 住 原 文 作 勝 了 〕 咬 碎 他 們 的 骨 頭 。
Daniel 6:24 ^
Y mandándolo el rey fueron traídos aquellos hombres que habían acusado á Daniel, y fueron echados en el foso de los leones, ellos, sus hijos, y sus mujeres; y aun no habían llegado al suelo del foso, cuando los leones se apoderaron de ellos, y quebrantaron todos sus huesos.
但以理書 6:25 ^
那 時 大 利 烏 王 傳 旨 、 曉 諭 住 在 全 地 、 各 方 各 國 各 族 的 人 、 說 、 願 你 們 大 享 平 安 .
Daniel 6:25 ^
Entonces el rey Darío escribió á todos los pueblos, naciones, y lenguas, que habitan en toda la tierra: Paz os sea multiplicada:
但以理書 6:26 ^
現 在 我 降 旨 曉 諭 我 所 統 轄 的 全 國 人 民 、 要 在 但 以 理 的   神 面 前 、 戰 兢 恐 懼 、 因 為 他 是 永 遠 長 存 的 活   神 、 他 的 國 永 不 敗 壞 、 他 的 權 柄 永 存 無 極 .
Daniel 6:26 ^
De parte mía es puesta ordenanza, que en todo el señorío de mi reino todos teman y tiemblen de la presencia del Dios de Daniel: porque él es el Dios viviente y permanente por todos los siglos, y su reino tal que no será desecho, y su señorío hasta el fin.
但以理書 6:27 ^
他 護 庇 人 、 搭 救 人 、 在 天 上 地 下 施 行 神 蹟 奇 事 、 救 了 但 以 理 脫 離 獅 子 的 口 。
Daniel 6:27 ^
Que salva y libra, y hace señales y maravillas en el cielo y en la tierra; el cual libró á Daniel del poder de los leones.
但以理書 6:28 ^
如 此 、 這 但 以 理 當 大 利 烏 王 在 位 的 時 候 、 和 波 斯 王 古 列 在 位 的 時 候 、 大 享 亨 通 。
Daniel 6:28 ^
Y este Daniel fué prosperado durante el reinado de Darío, y durante el reinado de Ciro, Persa.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 西班牙语 | 但以理書 6 - Daniel 6