От Луки 10
|
Lucas 10
|
После сего избрал Господь и других семьдесят [учеников], и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти, | Y DESPUÉS de estas cosas, designó el Señor aun otros setenta, los cuales envió de dos en dos delante de sí, á toda ciudad y lugar á donde él había de venir. |
и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. | Y les decía: La mies á la verdad es mucha, mas los obreros pocos; por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros á su mies. |
Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков. | Andad, he aquí yo os envío como corderos en medio de lobos. |
Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте. | No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y á nadie saludéis en el camino. |
В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему; | En cualquiera casa donde entrareis, primeramente decid: Paz sea á esta casa. |
и если будет там сын мира, то почиет на нём мир ваш, а если нет, то к вам возвратится. | Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá á vosotros. |
В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом. | Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os dieren; porque el obrero digno es de su salario. No os paséis de casa en casa. |
И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат, | Y en cualquiera ciudad donde entrareis, y os recibieren, comed lo que os pusieren delante; |
и исцеляйте находящихся в нём больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие. | Y sanad los enfermos que en ella hubiere, y decidles: Se ha llegado á vosotros el reino de Dios. |
Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите: | Mas en cualquier ciudad donde entrareis, y no os recibieren, saliendo por sus calles, decid: |
и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие. | Aun el polvo que se nos ha pegado de vuestra ciudad á nuestros pies, sacudimos en vosotros: esto empero sabed, que el reino de los cielos se ha llegado á vosotros. |
Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому. | Y os digo que los de Sodoma tendrán más remisión aquel día, que aquella ciudad. |
Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись; | ¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Bethsaida! que si en Tiro y en Sidón hubieran sido hechas las maravillas que se han hecho en vosotras, ya días ha que, sentados en cilicio y ceniza, se habrían arrepentido. |
но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам. | Por tanto, Tiro y Sidón tendrán más remisión que vosotras en el juicio. |
И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься. | Y tú, Capernaum, que hasta los cielos estás levantada, hasta los infiernos serás abajada. |
Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня. | El que á vosotros oye, á mí oye; y el que á vosotros desecha, á mí desecha; y el que á mí desecha, desecha al que me envió. |
Семьдесят [учеников] возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем. | Y volvieron los setenta con gozo, diciendo: Señor, aun los demonios se nos sujetan en tu nombre. |
Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию; | Y les dijo: Yo veía á Satanás, como un rayo, que caía del cielo. |
се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам; | He aquí os doy potestad de hollar sobre las serpientes y sobre los escorpiones, y sobre toda fuerza del enemigo, y nada os dañará. |
однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах. | Mas no os gocéis de esto, que los espíritus se os sujetan; antes gozaos de que vuestros nombres están escritos en los cielos. |
В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение. | En aquella misma hora Jesús se alegró en espíritu, y dijo: Yo te alabo, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, que escondiste estas cosas á los sabios y entendidos, y las has revelado á los pequeños: así, Padre, porque así te agradó. |
И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, [не знает] [никто], кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. | Todas las cosas me son entregadas de mi Padre: y nadie sabe quién sea el Hijo sino el Padre; ni quién sea el Padre, sino el Hijo, y á quien el Hijo lo quisiere revelar. |
И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите! | Y vuelto particularmente á los discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis: |
ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. | Porque os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oir lo que oís, y no lo oyeron. |
И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? | Y he aquí, un doctor de la ley se levantó, tentándole y diciendo: Maestro, ¿haciendo qué cosa poseeré la vida eterna? |
Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь? | Y él dijo: ¿Qué está escrito de la ley? ¿cómo lees? |
Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя. | Y él respondiendo, dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de todas tus fuerzas, y de todo tu entendimiento; y á tu prójimo como á ti mismo. |
[Иисус] сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить. | Y díjole: Bien has respondido: haz esto, y vivirás. |
Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний? | Mas él, queriéndose justificar á sí mismo, dijo á Jesús: ¿Y quién es mi prójimo? |
На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым. | Y respondiendo Jesús, dijo: Un hombre descendía de Jerusalem á Jericó, y cayó en manos de ladrones, los cuales le despojaron; é hiriéndole, se fueron, dejándole medio muerto. |
По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо. | Y aconteció, que descendió un sacerdote por aquel camino, y viéndole, se pasó de un lado. |
Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо. | Y asimismo un Levita, llegando cerca de aquel lugar, y viéndole, se pasó de un lado. |
Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился | Mas un Samaritano que transitaba, viniendo cerca de él, y viéndole, fué movido á misericordia; |
и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем; | Y llegándose, vendó sus heridas, echándo les aceite y vino; y poniéndole sobre su cabalgadura, llevóle al mesón, y cuidó de él. |
а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе. | Y otro día al partir, sacó dos denarios, y diólos al huésped, y le dijo: Cuídamele; y todo lo que de más gastares, yo cuando vuelva te lo pagaré. |
Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам? | ¿Quién, pues, de estos tres te parece que fué el prójimo de aquél que cayó en manos de los ladrónes? |
Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же. | Y él dijo: El que usó con él de misericordia. Entonces Jesús le dijo: Ve, y haz tú lo mismo. |
В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой; | Y aconteció que yendo, entró él en una aldea: y una mujer llamada Marta, le recibió en su casa. |
у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его. | Y ésta tenía una hermana que se llamaba María, la cual sentándose á los pies de Jesús, oía su palabra. |
Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне. | Empero Marta se distraía en muchos servicios; y sobreviniendo, dice: Señor, ¿no tienes cuidado que mi hermana me deja servir sola? Dile pues, que me ayude. |
Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, | Pero respondiendo Jesús, le dijo: Marta, Marta, cuidadosa estás, y con las muchas cosas estás turbada: |
а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё. | Empero una cosa es necesaria; y María escogió la buena parte, la cual no le será quitada. |