Псалтирь 105
|
Salmi 105
|
Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его; | Celebrate l’Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue gesta fra popoli. |
воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его. | Cantategli, salmeggiategli, meditate su tutte le sue maraviglie. |
Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа. | Gloriatevi nel santo suo nome; si rallegri il cuore di quelli che cercano l’Eterno! |
Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда. | Cercate l’Eterno e la sua forza, cercate del continuo la sua faccia! |
Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его, | Ricordatevi delle maraviglie ch’egli ha fatte, de’ suoi miracoli e dei giudizi della sua bocca, |
вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его. | o voi, progenie d’Abrahamo, suo servitore, figliuoli di Giacobbe, suoi eletti! |
Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его. | Egli, l’Eterno, è l’Iddio nostro; i suoi giudizi s’esercitano su tutta la terra. |
Вечно помнит завет Свой, слово, [которое] заповедал в тысячу родов, | Egli si ricorda in perpetuo del suo patto, della parola da lui data per mille generazioni, |
которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку, | del patto che fece con Abrahamo, del giuramento che fece ad Isacco, |
и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный, | e che confermò a Giacobbe come uno statuto, ad Israele come un patto eterno, |
говоря: `тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего`. | dicendo: Io ti darò il paese di Canaan per vostra parte di eredità. |
Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней | Non erano allora che poca gente, pochissimi e stranieri nel paese, |
и переходили от народа к народу, из царства к иному племени, | e andavano da una nazione all’altra, da un regno a un altro popolo. |
никому не позволял обижать их и возбранял о них царям: | Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi, castigò dei re per amor loro |
`не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла`. | dicendo: Non toccate i miei unti, e non fate alcun male ai miei profeti. |
И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил. | Poi chiamò la fame sul paese, e fece mancar del tutto il sostegno del pane. |
Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф. | Mandò dinanzi a loro un uomo. Giuseppe fu venduto come schiavo. |
Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его, | I suoi piedi furon serrati nei ceppi, ei fu messo in catene di ferro, |
доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его. | fino al tempo che avvenne quello che avea detto, e la parola dell’Eterno, nella prova, gli rese giustizia. |
Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его; | Il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli lo mise in libertà; |
поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим, | lo costituì signore della sua casa e governatore di tutti i suoi beni |
чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости. | per incatenare i principi a suo talento, e insegnare ai suoi anziani la sapienza. |
Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову. | Allora Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cham. |
И весьма размножил [Бог] народ Свой и сделал его сильнее врагов его. | Iddio fece moltiplicar grandemente il suo popolo, e lo rese più potente dei suoi avversari. |
Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его. | Poi voltò il cuor loro perché odiassero il suo popolo, e macchinassero frodi contro i suoi servitori. |
Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал. | Egli mandò Mosè, suo servitore, e Aaronne, che aveva eletto. |
Они показали между ними слова знамений Его и чудеса [Его] в земле Хамовой. | Essi compiron fra loro i miracoli da lui ordinati, fecero dei prodigi nella terra di Cham. |
Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его. | Mandò le tenebre e fece oscurar l’aria, eppure non osservarono le sue parole. |
Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их. | Cangiò le acque loro in sangue, e fece morire i loro pesci. |
Земля их произвела множество жаб [даже] в спальне царей их. | La loro terra brulicò di rane, fin nelle camere dei loro re. |
Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их. | Egli parlò, e vennero mosche velenose e zanzare in tutto il loro territorio. |
Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их, | Dette loro grandine invece di pioggia, fiamme di fuoco sul loro paese. |
и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их. | Percosse le loro vigne e i loro fichi e fracassò gli alberi del loro territorio. |
Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа; | Egli parlò e vennero le locuste e i bruchi senza numero, |
и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их. | che divorarono tutta l’erba nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra. |
И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их. | Poi percosse tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie d’ogni loro forza. |
И вывел [Израильтян] с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего. | E fece uscire gli Israeliti con argento ed oro, e non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco. |
Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него. | L’Egitto si rallegrò della loro partenza, poiché la paura d’essi era caduta su loro. |
Простер облако в покров [им] и огонь, чтобы светить [им] ночью. | Egli distese una nuvola per ripararli, e accese un fuoco per rischiararli di notte. |
Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их. | A loro richiesta fece venire delle quaglie, e li saziò col pane del cielo. |
Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим, | Egli aprì la roccia e ne scaturirono acque; esse corsero per luoghi aridi, come un fiume. |
ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему, | Poiché egli si ricordò della sua parola santa e d’Abrahamo, suo servitore; |
и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии, | e trasse fuori il suo popolo con allegrezza, e i suoi eletti con giubilo. |
и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных, | E dette loro i paesi delle nazioni, ed essi presero possesso della fatica dei popoli, |
чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия! Аллилуия. | perché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia. |