Псалтирь 78
|
Psalmen 78
|
^^Учение Асафа.^^ Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих. | Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes! |
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности. | Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen, |
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам, | die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben, |
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил. | daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat. |
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их, | Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder, |
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -- | auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten, |
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его, | daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten |
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим. | und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott, |
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани: | wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits. |
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его; | Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln |
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им. | und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte. |
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан: | Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan. |
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною; | Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer. |
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня; | Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer. |
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны; | Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle |
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки. | und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme. |
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне: | Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste |
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей, | und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen, |
и говорили против Бога и сказали: `может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?` | und redeten gegen Gott und sprachen: "Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste? |
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. `Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?` | Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?" |
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля | Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel, |
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его. | daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe. |
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба, | Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels |
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им. | und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot. |
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости. | Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle. |
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею | Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind |
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых: | und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer |
поверг их среди стана их, около жилищ их, -- | und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten. |
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им. | Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen. |
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их, | Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen, |
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил. | da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel. |
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его. | Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder. |
И погубил дни их в суете и лета их в смятении. | Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein. |
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу, | Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott |
и вспоминали, что Бог--их прибежище, и Бог Всевышний--Избавитель их, | und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist, |
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним; | und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge; |
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его. | aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund. |
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей: | Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen. |
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается. | Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt. |
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в [стране] необитаемой! | Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde! |
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева, | Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel. |
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения, | Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden; |
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан; | wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan; |
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить; | da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten; |
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их; | da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten, |
земные произрастения их отдал гусенице и труд их--саранче; | und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken; |
виноград их побил градом и сикоморы их--льдом; | da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen; |
скот их предал граду и стада их--молниям; | da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen; |
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов; | da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun; |
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве; | da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz; |
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых; | da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams, |
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею; | und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste. |
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море; | Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer. |
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его; | Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat, |
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их. | und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen. |
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли; | Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht |
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук; | und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen, |
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его. | und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen. |
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля; | Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz, |
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками; | daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte, |
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага, | und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes |
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое. | und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe. |
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен; | Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben. |
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали. | Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten. |
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином, | Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt, |
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их; | und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an. |
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал, | Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim, |
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил. | sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte. |
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек, | Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll. |
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих | Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen; |
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля. | von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel. |
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их. | Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß. |