К Римлянам 16
|
Romans 16
|
Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской. | It is my desire to say a good word for Phoebe, who is a servant of the church in Cenchreae: |
Примите ее для Господа, как прилично святым, и помогите ей, в чем она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне самому. | That you will take her in kindly, after the way of the saints, as one who is the Lord's, and give her help in anything in which she may have need of you: because she has been a help to a great number and to myself. |
Приветствуйте Прискиллу и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе | Give my love to Prisca and Aquila, workers with me in Christ Jesus, |
(которые голову свою полагали за мою душу, которых не я один благодарю, но и все церкви из язычников), и домашнюю их церковь. | Who for my life put their necks in danger; to whom not only I but all the churches of the Gentiles are in debt: |
Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток Ахаии для Христа. | And say a kind word to the church which is in their house. Give my love to my dear Epaenetus, who is the first fruit of Asia to Christ. |
Приветствуйте Мариам, которая много трудилась для нас. | Give my love to Mary, who gave much care to you. |
Приветствуйте Андроника и Юнию, сродников моих и узников со мною, прославившихся между Апостолами и прежде меня еще уверовавших во Христа. | Give my love to Andronicus and Junia, my relations, who were in prison with me, who are noted among the Apostles, and who were in Christ before me. |
Приветствуйте Амплия, возлюбленного мне в Господе. | Give my love to Ampliatus, who is dear to me in the Lord, |
Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего во Христе, и Стахия, возлюбленного мне. | Give my love to Urbanus, a worker in Christ with us, and to my dear Stachys. |
Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте [верных] из дома Аристовулова. | Give my love to Apelles, who has the approval of Christ. Say a kind word to those who are of the house of Aristobulus. |
Приветствуйте Иродиона, сродника моего. Приветствуйте из домашних Наркисса тех, которые в Господе. | Give my love to Herodion, my relation. Say a kind word to those of the house of Narcissus, who are in the Lord. |
Приветствуйте Трифену и Трифосу, трудящихся о Господе. Приветствуйте Персиду возлюбленную, которая много потрудилась о Господе. | Give my love to Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Give my love to my dear Persis, who did much work in the Lord. |
Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и матерь его и мою. | Give my love to Rufus, one of the Lord's selection, and to his mother and mine. |
Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и других с ними братьев. | Give my love to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them. |
Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и сестру его, и Олимпана, и всех с ними святых. | Give my love to Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. |
Приветствуйте друг друга с целованием святым. Приветствуют вас все церкви Христовы. | Give one another a holy kiss. All the churches of Christ send their love to you. |
Умоляю вас, братия, остерегайтесь производящих разделения и соблазны, вопреки учению, которому вы научились, и уклоняйтесь от них; | Now, it is my desire, brothers, that you will take note of those who are causing division and trouble among you, quite against the teaching which was given to you: and keep away from them. |
ибо такие [люди] служат не Господу нашему Иисусу Христу, а своему чреву, и ласкательством и красноречием обольщают сердца простодушных. | For such people are not servants of the Lord Christ, but of their stomachs; and by their smooth and well-said words the hearts of those who have no knowledge of evil are tricked. |
Ваша покорность [вере] всем известна; посему я радуюсь за вас, но желаю, чтобы вы были мудры на добро и просты на зло. | For all have knowledge of how you do what you are ordered. For this reason I have joy in you, but it is my desire that you may be wise in what is good, and without knowledge of evil. |
Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами! Аминь. | And the God of peace will be crushing Satan under your feet before long. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
Приветствуют вас Тимофей, сотрудник мой, и Луций, Иасон и Сосипатр, сродники мои. | Timothy, who is working with me, sends his love to you, so do Lucius and Jason and Sosipater, my relations. |
Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие послание. | I, Tertius, who have done the writing of this letter, send love in the Lord. |
Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казнохранитель, и брат Кварт. | Gaius, with whom I am living, whose house is open to all the church, sends his love, so does Erastus, the manager of the accounts of the town, and Quartus, the brother. |
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. | [] |
Могущему же утвердить вас, по благовествованию моему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времен было умолчано, | Now to him who is able to make you strong in agreement with the good news which I gave you and the preaching of Jesus Christ, in the light of the revelation of that secret which has been kept through times eternal, |
но которая ныне явлена, и через писания пророческие, по повелению вечного Бога, возвещена всем народам для покорения их вере, | But is now made clear; and by the writings of the prophets, by the order of the eternal God, the knowledge of it has been given to all the nations, so that they may come under the rule of the faith; |
Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава во веки. Аминь. | To the only wise God, through Jesus Christ, be the glory for ever. So be it. |