Иов 14
|
Job 14
|
Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями: | As for man, the son of woman, his days are short and full of trouble. |
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается. | He comes out like a flower, and is cut down: he goes in flight like a shade, and is never seen again. |
И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою? | Is it on such a one as this that your eyes are fixed, with the purpose of judging him? |
Кто родится чистым от нечистого? Ни один. | If only a clean thing might come out of an unclean! But it is not possible. |
Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет, | If his days are ordered, and you have knowledge of the number of his months, having given him a fixed limit past which he may not go; |
то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего. | Let your eyes be turned away from him, and take your hand from him, so that he may have pleasure at the end of his day, like a servant working for payment. |
Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него [выходить] не перестанут: | For there is hope of a tree; if it is cut down, it will come to life again, and its branches will not come to an end. |
если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли, | Though its root may be old in the earth, and its cut-off end may be dead in the dust; |
но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное. | Still, at the smell of water, it will make buds, and put out branches like a young plant. |
А человек умирает и распадается; отошел, и где он? | But man comes to his death and is gone: he gives up his spirit, and where is he? |
Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает: | The waters go from a pool, and a river becomes waste and dry; |
так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего. | So man goes down to his last resting-place and comes not again: till the heavens come to an end, they will not be awake or come out of their sleep. |
О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! | If only you would keep me safe in the underworld, putting me in a secret place till your wrath is past, giving me a fixed time when I might come to your memory again! |
Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена. | If death takes a man, will he come to life again? All the days of my trouble I would be waiting, till the time came for me to be free. |
Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих; | At the sound of your voice I would give an answer, and you would have a desire for the work of your hands. |
ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего; | For now my steps are numbered by you, and my sin is not overlooked. |
в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою. | My wrongdoing is corded up in a bag, and my sin is shut up safe. |
Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего; | But truly a mountain falling comes to dust, and a rock is moved from its place; |
вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь. | The stones are crushed small by the force of the waters; the dust of the earth is washed away by their overflowing: and so you put an end to the hope of man. |
Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его. | You overcome him for ever, and he is gone; his face is changed in death, and you send him away. |
В чести ли дети его--он не знает, унижены ли--он не замечает; | His sons come to honour, and he has no knowledge of it; they are made low, but he is not conscious of it. |
но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает. | Only his flesh still has pain, and his soul is sad. |