Библии - Двуязычные

Русский - Китайский

<<
>>

Числа 3

民數記 3

Числа 3:1 ^
Вот родословие Аарона и Моисея, когда говорил Господь Моисею на горе Синае,
民數記 3:1 ^
耶 和 華 在 西 乃 山 曉 諭 摩 西 的 日 子 、 亞 倫 和 摩 西 的 後 代 如 下 .
Числа 3:2 ^
и вот имена сынов Аарона: первенец Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар;
民數記 3:2 ^
亞 倫 的 兒 子 、 長 子 名 叫 拿 答 、 還 有 亞 比 戶 、 以 利 亞 撒 、 以 他 瑪 。
Числа 3:3 ^
это имена сынов Аарона, священников, помазанных, которых он посвятил, чтобы священнодействовать;
民數記 3:3 ^
這 是 亞 倫 兒 子 的 名 字 、 都 是 受 膏 的 祭 司 、 是 摩 西 叫 他 們 承 接 聖 職 供 祭 司 職 分 的 。
Числа 3:4 ^
но Надав и Авиуд умерли пред лицем Господа, когда они принесли огонь чуждый пред лице Господа в пустыне Синайской, детей же у них не было; и остались священниками Елеазар и Ифамар при Аароне, отце своем.
民數記 3:4 ^
拿 答 、 亞 比 戶 、 在 西 乃 的 曠 野 向 耶 和 華 獻 凡 火 的 時 候 、 就 死 在 耶 和 華 面 前 了 、 他 們 也 沒 有 兒 子 . 以 利 亞 撒 、 以 他 瑪 、 在 他 們 的 父 親 亞 倫 面 前 供 祭 司 的 職 分 。
Числа 3:5 ^
И сказал Господь Моисею, говоря:
民數記 3:5 ^
耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 、
Числа 3:6 ^
приведи колено Левиино, и поставь его пред Аароном священником, чтоб они служили ему;
民數記 3:6 ^
你 使 利 未 支 派 近 前 來 、 站 在 祭 司 亞 倫 面 前 好 服 事 他 。
Числа 3:7 ^
и пусть они будут на страже за него и на страже за все общество при скинии собрания, чтобы отправлять службы при скинии;
民數記 3:7 ^
替 他 和 會 眾 在 會 幕 前 守 所 吩 咐 的 、 辦 理 帳 幕 的 事 。
Числа 3:8 ^
и пусть хранят все вещи скинии собрания, и будут на страже за сынов Израилевых, чтобы отправлять службы при скинии;
民數記 3:8 ^
又 要 看 守 會 幕 的 器 具 、 並 守 所 吩 咐 以 色 列 人 的 、 辦 理 帳 幕 的 事 。
Числа 3:9 ^
отдай левитов Аарону и сынам его [в] [распоряжение]: да будут они отданы ему из сынов Израилевых;
民數記 3:9 ^
你 要 將 利 未 人 給 亞 倫 和 他 的 兒 子 、 因 為 他 們 是 從 以 色 列 人 中 選 出 來 給 他 的 。
Числа 3:10 ^
Аарону же и сынам его поручи, чтобы они наблюдали священническую должность свою; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.
民數記 3:10 ^
你 要 囑 咐 亞 倫 和 他 的 兒 子 、 謹 守 自 己 祭 司 的 職 任 . 近 前 來 的 外 人 必 被 治 死 。
Числа 3:11 ^
И сказал Господь Моисею, говоря:
民數記 3:11 ^
耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 、
Числа 3:12 ^
вот, Я взял левитов из сынов Израилевых вместо всех первенцев, разверзающих ложесна из сынов Израилевых; левиты должны быть Мои,
民數記 3:12 ^
我 從 以 色 列 人 中 揀 選 了 利 未 人 、 代 替 以 色 列 人 一 切 頭 生 的 . 利 未 人 要 歸 我 。
Числа 3:13 ^
ибо все первенцы--Мои; в тот день, когда поразил Я всех первенцев в земле Египетской, освятил Я Себе всех первенцев Израилевых от человека до скота; они должны быть Мои. Я Господь.
民數記 3:13 ^
因 為 凡 頭 生 的 是 我 的 、 我 在 埃 及 地 擊 殺 一 切 頭 生 的 那 日 、 就 把 以 色 列 中 一 切 頭 生 的 、 連 人 帶 牲 畜 都 分 別 為 聖 歸 我 、 他 們 定 要 屬 我 . 我 是 耶 和 華 。
Числа 3:14 ^
И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, говоря:
民數記 3:14 ^
耶 和 華 在 西 乃 的 曠 野 曉 諭 摩 西 說 、
Числа 3:15 ^
исчисли сынов Левииных по семействам их, по родам их; всех мужеского пола от одного месяца и выше исчисли.
民數記 3:15 ^
你 要 照 利 未 人 的 宗 族 、 家 室 、 數 點 他 們 . 凡 一 個 月 以 外 的 男 子 、 都 要 數 點 。
Числа 3:16 ^
И исчислил их Моисей по слову Господню, как повелено.
民數記 3:16 ^
於 是 摩 西 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 數 點 他 們 。
Числа 3:17 ^
И вот сыны Левиины по именам их: Гирсон, Кааф и Мерари.
民數記 3:17 ^
利 未 眾 子 的 名 字 是 革 順 、 哥 轄 、 米 拉 利 。
Числа 3:18 ^
И вот имена сынов Гирсоновых по родам их: Ливни и Шимей.
民數記 3:18 ^
革 順 的 兒 子 、 按 著 家 室 、 是 立 尼 、 示 每 。
Числа 3:19 ^
И сыны Каафа по родам их: Амрам и Ицгар, Хеврон и Узиил.
民數記 3:19 ^
哥 轄 的 兒 子 、 按 著 家 室 、 是 暗 蘭 、 以 斯 哈 、 希 伯 倫 、 烏 薛 。
Числа 3:20 ^
И сыны Мерари по родам их: Махли и Муши. Вот роды Левиины по семействам их.
民數記 3:20 ^
米 拉 利 的 兒 子 、 按 著 家 室 、 是 抹 利 、 母 示 。 這 些 按 著 宗 族 是 利 未 人 的 家 室 。
Числа 3:21 ^
От Гирсона род Ливни и род Шимея: это роды Гирсоновы.
民數記 3:21 ^
屬 革 順 的 、 有 立 尼 族 、 示 每 族 . 這 是 革 順 的 二 族 。
Числа 3:22 ^
Исчисленных было всех мужеского пола, от одного месяца и выше, семь тысяч пятьсот.
民數記 3:22 ^
其 中 被 數 從 一 個 月 以 外 所 有 的 男 子 、 共 有 七 千 五 百 名 。
Числа 3:23 ^
Роды Гирсоновы должны становиться станом позади скинии на запад;
民數記 3:23 ^
這 革 順 的 二 族 要 在 帳 幕 後 西 邊 安 營 。
Числа 3:24 ^
начальник поколения сынов Гирсоновых Елиасаф, сын Лаелов;
民數記 3:24 ^
拉 伊 勒 的 兒 子 以 利 雅 薩 作 革 順 人 宗 族 的 首 領 。
Числа 3:25 ^
хранению сынов Гирсоновых в скинии собрания поручается скиния и покров ее, и завеса входа скинии собрания,
民數記 3:25 ^
革 順 的 子 孫 、 在 會 幕 中 所 要 看 守 的 、 就 是 帳 幕 和 罩 棚 、 並 罩 棚 的 蓋 、 與 會 幕 的 門 簾 、
Числа 3:26 ^
и завесы двора и завеса входа двора, который вокруг скинии и жертвенника, и веревки ее, со всеми их принадлежностями.
民數記 3:26 ^
院 子 的 帷 子 、 和 門 簾 ( 院 子 是 圍 帳 幕 和 壇 的 ) 、 並 一 切 使 用 的 繩 子 。
Числа 3:27 ^
От Каафа род Амрама и род Ицгара, и род Хеврона, и род Узиила: это роды Каафа.
民數記 3:27 ^
屬 哥 轄 的 、 有 暗 蘭 族 、 以 斯 哈 族 、 希 伯 倫 族 、 烏 薛 族 . 這 是 哥 轄 的 諸 族 。
Числа 3:28 ^
По счету всех мужеского пола, от одного месяца и выше, восемь тысяч шестьсот, которые охраняли святилище.
民數記 3:28 ^
按 所 有 男 子 的 數 目 、 從 一 個 月 以 外 看 守 聖 所 的 、 共 有 八 千 六 百 名 。
Числа 3:29 ^
Роды сынов Каафовых должны ставить стан свой на южной стороне скинии;
民數記 3:29 ^
哥 轄 兒 子 的 諸 族 、 要 在 帳 幕 的 南 邊 安 營 。
Числа 3:30 ^
начальник же поколения родов Каафовых Елцафан, сын Узиила;
民數記 3:30 ^
烏 薛 的 兒 子 以 利 撒 反 作 哥 轄 宗 族 家 室 的 首 領 。
Числа 3:31 ^
в хранении у них ковчег, стол, светильник, жертвенники, священные сосуды, которые употребляются при служении, и завеса со всеми принадлежностями ее.
民數記 3:31 ^
他 們 所 要 看 守 的 是 約 櫃 、 桌 子 、 燈 臺 、 兩 座 壇 、 與 聖 所 內 使 用 的 器 皿 、 並 簾 子 和 一 切 使 用 之 物 。
Числа 3:32 ^
Начальник над начальниками левитов Елеазар, сын Аарона священника; под его надзором те, которым вверено хранение святилища.
民數記 3:32 ^
祭 司 亞 倫 的 兒 子 以 利 亞 撒 、 作 利 未 人 眾 首 領 的 領 袖 、 要 監 察 那 些 看 守 聖 所 的 人 。
Числа 3:33 ^
От Мерари род Махли и род Муши: это роды Мерари;
民數記 3:33 ^
屬 米 拉 利 的 、 有 抹 利 族 、 母 示 族 . 這 是 米 拉 利 的 二 族 。
Числа 3:34 ^
исчисленных по числу всех мужеского пола, от одного месяца и выше--шесть тысяч двести;
民數記 3:34 ^
他 們 被 數 的 、 按 所 有 男 子 的 數 目 、 從 一 個 月 以 外 的 、 共 有 六 千 二 百 名 。
Числа 3:35 ^
начальник поколения родов Мерари Цуриил, сын Авихаила; они должны ставить стан свой на северной стороне скинии;
民數記 3:35 ^
亞 比 亥 的 兒 子 蘇 列 、 作 米 拉 利 二 宗 族 的 首 領 . 他 們 要 在 帳 幕 的 北 邊 安 營 。
Числа 3:36 ^
хранению сынов Мерари поручаются брусья скинии и шесты ее, и столбы ее, и подножия ее и все вещи ее, со всем устройством их,
民數記 3:36 ^
米 拉 利 子 孫 的 職 分 、 是 看 守 帳 幕 的 板 、 閂 、 柱 子 、 帶 卯 的 座 、 和 帳 幕 一 切 所 使 用 的 器 具 、
Числа 3:37 ^
и столбы двора со всех сторон и подножия их и колья их и веревки их.
民數記 3:37 ^
院 子 四 圍 的 柱 子 、 帶 卯 的 座 、 橛 子 、 和 繩 子 。
Числа 3:38 ^
А с передней стороны скинии, к востоку пред скиниею собрания, должны ставить стан Моисей и Аарон и сыны его, которым вверено хранение святилища за сынов Израилевых; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.
民數記 3:38 ^
在 帳 幕 前 東 邊 、 向 日 出 之 地 安 營 的 、 是 摩 西 亞 倫 、 和 亞 倫 的 兒 子 . 他 們 看 守 聖 所 、 替 以 色 列 人 守 耶 和 華 所 吩 咐 的 . 近 前 來 的 外 人 、 必 被 治 死 。
Числа 3:39 ^
Всех исчисленных левитов, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, по родам их, всех мужеского пола, от одного месяца и выше, двадцать две тысячи.
民數記 3:39 ^
凡 被 數 的 利 未 人 就 是 摩 西 亞 倫 照 耶 和 華 吩 咐 所 數 的 、 按 著 家 室 從 一 個 月 以 外 的 男 子 、 共 有 二 萬 二 千 名 。
Числа 3:40 ^
И сказал Господь Моисею: исчисли всех первенцев мужеского пола из сынов Израилевых, от одного месяца и выше, и пересчитай их поименно;
民數記 3:40 ^
耶 和 華 對 摩 西 說 、 你 要 從 以 色 列 人 中 數 點 一 個 月 以 外 凡 頭 生 的 男 子 、 把 他 們 的 名 字 記 下 。
Числа 3:41 ^
и возьми левитов для Меня, --Я Господь, --вместо всех первенцев из сынов Израиля, а скот левитов вместо всего первородного скота сынов Израилевых.
民數記 3:41 ^
我 是 耶 和 華 . 你 要 揀 選 利 未 人 歸 我 、 代 替 以 色 列 人 所 有 頭 生 的 、 也 取 利 未 人 的 牲 畜 代 替 以 色 列 所 有 頭 生 的 牲 畜 。
Числа 3:42 ^
И исчислил Моисей, как повелел ему Господь, всех первенцев из сынов Израилевых
民數記 3:42 ^
摩 西 就 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 、 把 以 色 列 人 頭 生 的 都 數 點 了 。
Числа 3:43 ^
и было всех первенцев мужеского пола, по числу имен, от одного месяца и выше, двадцать две тысячи двести семьдесят три.
民數記 3:43 ^
按 人 名 的 數 目 、 從 一 個 月 以 外 、 凡 頭 生 的 男 子 、 共 有 二 萬 二 千 二 百 七 十 三 名 。
Числа 3:44 ^
И сказал Господь Моисею, говоря:
民數記 3:44 ^
耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 、
Числа 3:45 ^
возьми левитов вместо всех первенцев из сынов Израиля и скот левитов вместо скота их; пусть левиты будут Мои. Я Господь.
民數記 3:45 ^
你 揀 選 利 未 人 代 替 以 色 列 人 所 有 頭 生 的 、 也 取 利 未 人 的 牲 畜 代 替 以 色 列 人 的 牲 畜 . 利 未 人 要 歸 我 . 我 是 耶 和 華 。
Числа 3:46 ^
А в выкуп двухсот семидесяти трех, которые лишние против [числа] левитов, из первенцев Израильских,
民數記 3:46 ^
以 色 列 人 中 頭 生 的 男 子 、 比 利 未 人 多 二 百 七 十 三 個 、 必 當 將 他 們 贖 出 來 。
Числа 3:47 ^
возьми по пяти сиклей за человека, по сиклю священному возьми, двадцать гер в сикле,
民數記 3:47 ^
你 要 按 人 丁 、 照 聖 所 的 平 、 每 人 取 贖 銀 五 舍 客 勒 ( 一 舍 客 勒 是 二 十 季 拉 ) 、
Числа 3:48 ^
и отдай серебро сие Аарону и сынам его, в выкуп за излишних против [числа] их.
民數記 3:48 ^
把 那 多 餘 之 人 的 贖 銀 、 交 給 亞 倫 和 他 的 兒 子 。
Числа 3:49 ^
И взял Моисей серебро выкупа за излишних против [числа] замененных левитами,
民數記 3:49 ^
於 是 摩 西 從 那 被 利 未 人 所 贖 以 外 的 人 取 了 贖 銀 。
Числа 3:50 ^
от первенцев Израилевых взял серебра тысячу триста шестьдесят пять [сиклей], по сиклю священному,
民數記 3:50 ^
從 以 色 列 人 頭 生 的 所 取 之 銀 、 按 聖 所 的 平 、 有 一 千 三 百 六 十 五 舍 客 勒 。
Числа 3:51 ^
и отдал Моисей серебро выкупа Аарону и сынам его по слову Господню, как повелел Господь Моисею.
民數記 3:51 ^
摩 西 照 耶 和 華 的 話 、 把 這 贖 銀 給 亞 倫 和 他 的 兒 子 、 正 如 耶 和 華 所 吩 咐 的 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Китайский | Числа 3 - 民數記 3