A Bíblia - Bilíngüe

Português - Vietnamese

<<
>>

João 1

Giăng 1

João 1:1 ^
No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
Giăng 1:1 ^
Ban đầu có Ngôi Lời, Ngôi Lời ở cùng Đức Chúa Trời, và Ngôi Lời là Đức Chúa Trời.
João 1:2 ^
Ele estava no princípio com Deus.
Giăng 1:2 ^
Ban đầu Ngài ở cùng Đức Chúa Trời.
João 1:3 ^
Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
Giăng 1:3 ^
Muôn vật bởi Ngài làm nên, chẳng vật chi đã làm nên mà không bởi Ngài.
João 1:4 ^
Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
Giăng 1:4 ^
Trong Ngài có sự sống, sự sống là sự sáng của loài người.
João 1:5 ^
a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
Giăng 1:5 ^
Sự sáng soi trong tối tăm, tối tăm chẳng hề nhận lấy sự sáng.
João 1:6 ^
Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
Giăng 1:6 ^
Có một người Đức Chúa Trời sai đến, tên là Giăng.
João 1:7 ^
Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
Giăng 1:7 ^
Người đến để làm chứng về sự sáng, hầu cho bởi người ai nấy đều tin.
João 1:8 ^
Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
Giăng 1:8 ^
Chính người chẳng phải là sự sáng, song người phải làm chứng về sự sáng.
João 1:9 ^
Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
Giăng 1:9 ^
Sự sáng nầy là sự sáng thật, khi đến thế gian soi sáng mọi người.
João 1:10 ^
Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
Giăng 1:10 ^
Ngôi Lời ở thế gian, và thế gian đã làm nên bởi Ngài; nhưng thế gian chẳng từng nhìn biết Ngài.
João 1:11 ^
Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
Giăng 1:11 ^
Ngài đã đến trong xứ mình, song dân mình chẳng hề nhận lấy.
João 1:12 ^
Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
Giăng 1:12 ^
Nhưng hễ ai đã nhận Ngài, thì Ngài ban cho quyền phép trở nên con cái Đức Chúa Trời, là ban cho những kẻ tin danh Ngài,
João 1:13 ^
os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
Giăng 1:13 ^
là kẻ chẳng phải sanh bởi khí huyết, hoặc bởi tình dục, hoặc bởi ý người, nhưng sanh bởi Đức Chúa Trời vậy.
João 1:14 ^
E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
Giăng 1:14 ^
Ngôi Lời đã trở nên xác thịt, ở giữa chúng ta, đầy ơn và lẽ thật; chúng ta đã ngắm xem sự vinh hiển của Ngài, thật như vinh hiển của Con một đến từ nơi Cha.
João 1:15 ^
João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
Giăng 1:15 ^
Giăng làm chứng về Ngài khi kêu lên rằng: Ay là về Ngài mà ta đã nói: Đấng đến sau ta trổi hơn ta, vì Ngài vốn trước ta.
João 1:16 ^
Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
Giăng 1:16 ^
Vả, bởi sự đầy dẫy của Ngài mà chúng ta đều có nhận được, và ơn càng thêm ơn.
João 1:17 ^
Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
Giăng 1:17 ^
Vì luật pháp đã ban cho bởi Môi-se, còn ơn và lẽ thật bởi Đức Chúa Jêsus Christ mà đến.
João 1:18 ^
Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
Giăng 1:18 ^
Chẳng hề ai thấy Đức Chúa Trời; chỉ Con một ở trong lòng Cha, là Đấng đã giải bày Cha cho chúng ta biết.
João 1:19 ^
E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
Giăng 1:19 ^
Nầy là lời chứng của Giăng, khi dân Giu-đa sai mấy thầy tế lễ, mấy người Lê-vi từ thành Giê-ru-sa-lem đến hỏi người rằng: Ong là ai?
João 1:20 ^
Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
Giăng 1:20 ^
Người xưng ra, chẳng chối chi hết, xưng rằng mình không phải là Đấng Christ.
João 1:21 ^
Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
Giăng 1:21 ^
Họ lại hỏi: Vậy thì ông là ai? phải là Ê-li chăng? Người trả lời: Không phải. Ong phải là đấng tiên tri chăng: Người trả lời: Không phải.
João 1:22 ^
Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
Giăng 1:22 ^
Họ bèn nói: Vậy thì ông là ai? hầu cho chúng tôi trả lời cùng những người đã sai chúng tôi đến. Ong tự xưng mình là ai:
João 1:23 ^
Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
Giăng 1:23 ^
Người trả lời: Ta là tiếng của người kêu trong đồng vắng rằng: Hãy ban đường của Chúa cho bằng, như đấng tiên tri Ê-sai đã nói.
João 1:24 ^
E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
Giăng 1:24 ^
Những kẻ chịu sai đến cùng Giăng đều là người Pha-ri-si.
João 1:25 ^
Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
Giăng 1:25 ^
Họ lại hỏi rằng: Nếu ông chẳng phải Đấng Christ, chẳng phải Ê-li, chẳng phải đấng tiên tri, thì cớ sao ông làm phép báp tem?
João 1:26 ^
Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
Giăng 1:26 ^
Giăng trả lời: Về phần ta, ta làm phép báp tem bằng nước; nhưng có một Đấng ở giữa các ngươi mà các ngươi không biết.
João 1:27 ^
aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
Giăng 1:27 ^
Ay là Đấng đến sau ta, ta chẳng đáng mở dây giày Ngài.
João 1:28 ^
Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
Giăng 1:28 ^
Những việc đó đã xảy ra tại thành Bê-tha-ni, bên kia sông Giô-đanh, là nơi Giăng làm phép báp tem.
João 1:29 ^
No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
Giăng 1:29 ^
Qua ngày sau, Giăng thấy Đức Chúa Jêsus đến cùng mình, thì nói rằng: Kìa, Chiên con của Đức Chúa Trời, là Đấng cất tội lỗi thế gian đi.
João 1:30 ^
este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
Giăng 1:30 ^
Ay về Đấng đó mà ta đã nói: Có một người đến sau ta, trổi hơn ta, vì người vốn trước ta.
João 1:31 ^
Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
Giăng 1:31 ^
Về phần ta, ta vốn chẳng biết Ngài; nhưng ta đã đến làm phép báp-tem bằng nước, để Ngài được tỏ ra cho dân Y-sơ-ra-ên.
João 1:32 ^
E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
Giăng 1:32 ^
Giăng lại còn làm chứng nầy nữa: Ta đã thấy Thánh Linh từ trời giáng xuống như chim bò câu, đậu trên mình Ngài.
João 1:33 ^
Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
Giăng 1:33 ^
Về phần ta, ta vốn không biết Ngài; nhưng Đấng sai ta làm phép báp-tem bằng nước có phán cùng ta rằng: Đấng mà ngươi sẽ thấy Thánh Linh ngự xuống đậu lên trên, ấy là Đấng làm phép báp-tem bằng Đức Thánh Linh.
João 1:34 ^
Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
Giăng 1:34 ^
Ta đã thấy nên ta làm chứng rằng: Ay chính Ngài là Con Đức Chúa Trời.
João 1:35 ^
No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
Giăng 1:35 ^
Ngày mai, Giăng lại ở đó với hai môn đồ mình;
João 1:36 ^
e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
Giăng 1:36 ^
nhìn Đức Chúa Jêsus đi ngang qua, bèn nói rằng: Kìa, Chiên con của Đức Chúa Trời!
João 1:37 ^
Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
Giăng 1:37 ^
Hai môn đồ nghe lời đó, bèn đi theo Đức Chúa Jêsus.
João 1:38 ^
Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi , onde pousas?
Giăng 1:38 ^
Đức Chúa Jêsus vừa xây lại, thấy hai người đi theo mình, thì phán rằng: Các ngươi tìm chi? Thưa rằng: Ra-bi , Thầy ở đâu?
João 1:39 ^
Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
Giăng 1:39 ^
Ngài phán rằng: Hãy đến xem. Vậy, hai người đi, thấy nơi Ngài ở, và ở lại cùng Ngài trong ngày đó; lúc bấy giờ độ chừng giờ thứ mười.
João 1:40 ^
André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
Giăng 1:40 ^
Trong hai người đã nghe điều Giăng nói và đi theo Đức Chúa Jêsus đó, một là Anh-rê, em của Si-môn Phi -e-rơ.
João 1:41 ^
Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias .
Giăng 1:41 ^
Trước hết người gặp anh mình là Si-môn, thì nói rằng: Chúng ta đã gặp Đấng Mê-si .
João 1:42 ^
E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas .
Giăng 1:42 ^
Người bèn dẫn Si-môn đến cùng Đức Chúa Jêsus. Ngài vừa ngó thấy Si-môn, liền phán rằng: Ngươi là Si-môn, con của Giô-na; ngươi sẽ được gọi là Sê-pha .
João 1:43 ^
No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
Giăng 1:43 ^
Qua ngày sau, Đức Chúa Jêsus muốn qua xứ Ga-li-lê, tìm Phi-líp, mà phán rằng: Hãy theo ta.
João 1:44 ^
Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
Giăng 1:44 ^
Vả, Phi-líp là người Bết-sai-đa, đồng thành với Anh-rê và Phi -e-rơ.
João 1:45 ^
Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
Giăng 1:45 ^
Phi-líp gặp Na-tha-na-ên, nói với người rằng: Chúng ta đã gặp Đấng mà Môi-se có chép trong luật pháp, và các đấng tiên tri cũng có nói đến; ấy là Đức Chúa Jêsus ở Na-xa-rét, con của Giô-sép.
João 1:46 ^
Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
Giăng 1:46 ^
Na-tha-na-ên nói rằng: Há có vật gì tốt ra từ Na-xa-rét được sao? Phi-líp nói: Hãy đến xem.
João 1:47 ^
Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
Giăng 1:47 ^
Đức Chúa Jêsus thấy Na-tha-na-ên đến cùng mình, bèn phán về người rằng: Nầy, một người Y-sơ-ra-ên thật, trong người không có điều dối trá chi hết.
João 1:48 ^
Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
Giăng 1:48 ^
Na-tha-na-ên thưa rằng: Bởi đâu thầy biết tôi? Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Trước khi Phi-líp gọi ngươi, ta đã thấy ngươi lúc ở dưới cây vả.
João 1:49 ^
Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
Giăng 1:49 ^
Na-tha-na-ên lại nói: Lạy thầy, thầy là Con Đức Chúa Trời, thầy là Vua dân Y-sơ-ra-ên!
João 1:50 ^
Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
Giăng 1:50 ^
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Vì ta đã phán cùng ngươi rằng ta thấy ngươi dưới cây vả, thì ngươi tin; ngươi sẽ thấy việc lớn hơn điều đó!
João 1:51 ^
E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Giăng 1:51 ^
Ngài lại phán: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, các ngươi sẽ thấy trời mở ra, và thiên sứ của Đức Chúa Trời lên xuống trên Con người.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Vietnamese | João 1 - Giăng 1