A Bíblia - Bilíngüe

Português - Italiano

<<
>>

Tiago 4

Giacomo 4

Tiago 4:1 ^
Donde vêm as guerras e contendas entre vós? Porventura não vêm disto, dos vossos deleites, que nos vossos membros guerreiam?
Giacomo 4:1 ^
Donde vengono le guerre e le contese fra voi? Non è egli da questo: cioè dalle vostre voluttà che guerreggiano nelle vostre membra?
Tiago 4:2 ^
Cobiçais e nada tendes; logo matais. Invejais, e não podeis alcançar; logo combateis e fazeis guerras. Nada tendes, porque não pedis.
Giacomo 4:2 ^
Voi bramate e non avete; voi uccidete ed invidiate e non potete ottenere; voi contendete e guerreggiate; non avete, perché non domandate;
Tiago 4:3 ^
Pedis e não recebeis, porque pedis mal, para o gastardes em vossos deleites.
Giacomo 4:3 ^
domandate e non ricevete, perché domandate male per spendere nei vostri piaceri.
Tiago 4:4 ^
Infiéis, não sabeis que a amizade do mundo é inimizade contra Deus? Portanto qualquer que quiser ser amigo do mundo constitui-se inimigo de Deus.
Giacomo 4:4 ^
O gente adultera, non sapete voi che l’amicizia del mondo è inimicizia contro Dio? Chi dunque vuol essere amico del mondo si rende nemico di Dio.
Tiago 4:5 ^
Ou pensais que em vão diz a escritura: O Espírito que ele fez habitar em nós anseia por nós até o ciúme?
Giacomo 4:5 ^
Ovvero pensate voi che la Scrittura dichiari invano che lo Spirito ch’Egli ha fatto abitare in noi ci brama fino alla gelosia?
Tiago 4:6 ^
Todavia, dá maior graça. Portanto diz: Deus resiste aos soberbos; dá, porém, graça aos humildes.
Giacomo 4:6 ^
Ma Egli dà maggior grazia; perciò la Scrittura dice:
Tiago 4:7 ^
Sujeitai-vos, pois, a Deus; mas resisti ao Diabo, e ele fugirá de vós.
Giacomo 4:7 ^
Iddio resiste ai superbi e dà grazia agli umili. Sottomettetevi dunque a Dio; ma resistete al diavolo, ed egli fuggirà da voi.
Tiago 4:8 ^
Chegai-vos para Deus, e ele se chegará para vós. Limpai as mãos, pecadores; e, vós de espírito vacilante, purificai os corações.
Giacomo 4:8 ^
Appressatevi a Dio, ed Egli si appresserà a voi. Nettate le vostre mani, o peccatori, e purificate i vostri cuori, o doppi d’animo!
Tiago 4:9 ^
Senti as vossas misérias, lamentai e chorai; torne-se o vosso riso em pranto, e a vossa alegria em tristeza.
Giacomo 4:9 ^
Siate afflitti e fate cordoglio e piangete! Sia il vostro riso convertito in lutto, e la vostra allegrezza in mestizia!
Tiago 4:10 ^
Humilhai-vos perante o Senhor, e ele vos exaltará.
Giacomo 4:10 ^
Umiliatevi nel cospetto del Signore, ed Egli vi innalzerà.
Tiago 4:11 ^
Irmãos, não faleis mal uns dos outros. Quem fala mal de um irmão, e julga a seu irmão, fala mal da lei, e julga a lei; ora, se julgas a lei, não és observador da lei, mas juiz.
Giacomo 4:11 ^
Non parlate gli uni contro gli altri, fratelli. Chi parla contro un fratello, o giudica il suo fratello, parla contro la legge e giudica la legge. Ora, se tu giudichi la legge, non sei un osservatore della legge, ma un giudice.
Tiago 4:12 ^
Há um só legislador e juiz, aquele que pode salvar e destruir; tu, porém, quem és, que julgas ao próximo?
Giacomo 4:12 ^
Uno soltanto è il legislatore e il giudice, Colui che può salvare e perdere; ma tu chi sei, che giudichi il tuo prossimo?
Tiago 4:13 ^
Eia agora, vós que dizeis: Hoje ou amanhã iremos a tal cidade, lá passaremos um ano, negociaremos e ganharemos.
Giacomo 4:13 ^
Ed ora a voi che dite: oggi o domani andremo nella tal città e vi staremo un anno, e trafficheremo, e guadagneremo;
Tiago 4:14 ^
No entanto, não sabeis o que sucederá amanhã. Que é a vossa vida? Sois um vapor que aparece por um pouco, e logo se desvanece.
Giacomo 4:14 ^
mentre non sapete quel che avverrà domani! Che cos’è la vita vostra? Poiché siete un vapore che appare per un po’ di tempo e poi svanisce.
Tiago 4:15 ^
Em lugar disso, devíeis dizer: Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isto ou aquilo.
Giacomo 4:15 ^
Invece di dire: se piace al Signore, saremo in vita e faremo questo o quest’altro.
Tiago 4:16 ^
Mas agora vos jactais das vossas presunções; toda jactância tal como esta é maligna.
Giacomo 4:16 ^
Ma ora vi vantate con le vostre millanterie. Ogni cotal vanto è cattivo.
Tiago 4:17 ^
Aquele, pois, que sabe fazer o bem e não o faz, comete pecado.
Giacomo 4:17 ^
Colui dunque che sa fare il bene, e non lo fa, commette peccato.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Italiano | Tiago 4 - Giacomo 4