A Bíblia - Bilíngüe

Português - Italiano

<<
>>

Eclesiastes 7

Ecclesiaste 7

Eclesiastes 7:1 ^
Melhor é o bom nome do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento.
Ecclesiaste 7:1 ^
Una buona reputazione val meglio dell’olio odorifero; e il giorno della morte, meglio del giorno della nascita.
Eclesiastes 7:2 ^
Melhor é ir à casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
Ecclesiaste 7:2 ^
E’ meglio andare in una casa di duolo, che andare in una casa di convito; poiché là è la fine d’ogni uomo, e colui che vive vi porrà mente.
Eclesiastes 7:3 ^
Melhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração.
Ecclesiaste 7:3 ^
La tristezza val meglio del riso; poiché quando il viso è mesto, il cuore diventa migliore.
Eclesiastes 7:4 ^
O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
Ecclesiaste 7:4 ^
Il cuore del savio è nella casa del duolo; ma il cuore degli stolti è nella casa della gioia.
Eclesiastes 7:5 ^
Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos.
Ecclesiaste 7:5 ^
Meglio vale udire la riprensione del savio, che udire la canzone degli stolti.
Eclesiastes 7:6 ^
Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
Ecclesiaste 7:6 ^
Poiché qual è lo scoppiettio de’ pruni sotto una pentola, tal è il riso dello stolto. Anche questo è vanità.
Eclesiastes 7:7 ^
Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração.
Ecclesiaste 7:7 ^
Certo, l’oppressione rende insensato il savio, e il dono fa perdere il senno.
Eclesiastes 7:8 ^
Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
Ecclesiaste 7:8 ^
Meglio vale la fine d’una cosa, che il suo principio; e lo spirito paziente val meglio dello spirito altero.
Eclesiastes 7:9 ^
Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
Ecclesiaste 7:9 ^
Non t’affrettare a irritarti nello spirito tuo, perché l’irritazione riposa in seno agli stolti.
Eclesiastes 7:10 ^
Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta.
Ecclesiaste 7:10 ^
Non dire: "Come mai i giorni di prima eran migliori di questi?" poiché non è per sapienza che tu chiederesti questo.
Eclesiastes 7:11 ^
Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que vêem o sol.
Ecclesiaste 7:11 ^
La sapienza è buona quanto un’eredità, e anche di più, per quelli che vedono il sole.
Eclesiastes 7:12 ^
Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui.
Ecclesiaste 7:12 ^
Poiché la sapienza offre un riparo, come l’offre il danaro; ma l’eccellenza della scienza sta in questo, che la sapienza fa vivere quelli che la possiedono.
Eclesiastes 7:13 ^
Considera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
Ecclesiaste 7:13 ^
Considera l’opera di Dio; chi potrà raddrizzare ciò che egli ha ricurvo?
Eclesiastes 7:14 ^
No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
Ecclesiaste 7:14 ^
Nel giorno della prosperità godi del bene, e nel giorno dell’avversità rifletti. Dio ha fatto l’uno come l’altro, affinché l’uomo non scopra nulla di ciò che sarà dopo di lui.
Eclesiastes 7:15 ^
Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
Ecclesiaste 7:15 ^
Io ho veduto tutto questo nei giorni della mia vanità. V’è tal giusto che perisce per la sua giustizia, e v’è tal empio che prolunga la sua vita con la sua malvagità.
Eclesiastes 7:16 ^
Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
Ecclesiaste 7:16 ^
Non esser troppo giusto, e non ti far savio oltremisura; perché ti distruggeresti?
Eclesiastes 7:17 ^
Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo?
Ecclesiaste 7:17 ^
Non esser troppo empio, né essere stolto; perché morresti tu prima del tempo?
Eclesiastes 7:18 ^
Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
Ecclesiaste 7:18 ^
E’ bene che tu t’attenga fermamente a questo, e che tu non ritragga la mano da quello; poiché chi teme Iddio evita tutte queste cose.
Eclesiastes 7:19 ^
A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade.
Ecclesiaste 7:19 ^
La sapienza dà al savio più forza che non facciano dieci capi in una città.
Eclesiastes 7:20 ^
Pois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
Ecclesiaste 7:20 ^
Certo, non v’è sulla terra alcun uomo giusto che faccia il bene e non pecchi mai.
Eclesiastes 7:21 ^
Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te;
Ecclesiaste 7:21 ^
Non porre dunque mente a tutte le parole che si dicono, per non sentirti maledire dal tuo servo;
Eclesiastes 7:22 ^
pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
Ecclesiaste 7:22 ^
poiché il tuo cuore sa che sovente anche tu hai maledetto altri.
Eclesiastes 7:23 ^
Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim.
Ecclesiaste 7:23 ^
Io ho esaminato tutto questo con sapienza. Ho detto: "Voglio acquistare sapienza"; ma la sapienza è rimasta lungi da me.
Eclesiastes 7:24 ^
Longe está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar?
Ecclesiaste 7:24 ^
Una cosa ch’è tanto lontana e tanto profonda chi la potrà trovare?
Eclesiastes 7:25 ^
Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
Ecclesiaste 7:25 ^
Io mi sono applicato nel cuor mio a riflettere, a investigare, a cercare la sapienza e la ragion delle cose, e a riconoscere che l’empietà è una follia e la stoltezza una pazzia;
Eclesiastes 7:26 ^
E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela.
Ecclesiaste 7:26 ^
e ho trovato una cosa più amara della morte: la donna ch’è tutta tranelli, il cui cuore non è altro che reti, e le cui mani sono catene; colui ch’è gradito a Dio le sfugge, ma il peccatore riman preso da lei.
Eclesiastes 7:27 ^
Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa;
Ecclesiaste 7:27 ^
Ecco, questo ho trovato, dice l’Ecclesiaste, dopo aver esaminato le cose una ad una per afferrarne la ragione;
Eclesiastes 7:28 ^
causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei.
Ecclesiaste 7:28 ^
ecco quello che l’anima mia cerca ancora, senza ch’io l’abbia trovato: un uomo fra mille, l’ho trovato, ma una donna fra tutte, non l’ho trovata.
Eclesiastes 7:29 ^
Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios.
Ecclesiaste 7:29 ^
Questo soltanto ho trovato: che Dio ha fatto l’uomo retto, ma gli uomini hanno cercato molti sotterfugi.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Italiano | Eclesiastes 7 - Ecclesiaste 7