A Bíblia - Bilíngüe

Português - Alemão

<<
>>

Mateus 26

Matthäus 26

Mateus 26:1 ^
E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
Matthäus 26:1 ^
Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
Mateus 26:2 ^
Sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
Matthäus 26:2 ^
Ihr wisset, daß nach zwei Tagen Ostern wird; und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuzigt werde.
Mateus 26:3 ^
Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no pátio da casa do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás;
Matthäus 26:3 ^
Da versammelten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in den Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas,
Mateus 26:4 ^
e deliberaram como prender Jesus a traição, e o matar.
Matthäus 26:4 ^
und hielten Rat, wie sie Jesus mit List griffen und töteten.
Mateus 26:5 ^
Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
Matthäus 26:5 ^
Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!
Mateus 26:6 ^
Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
Matthäus 26:6 ^
Da nun Jesus war zu Bethanien im Hause Simons, des Aussätzigen,
Mateus 26:7 ^
aproximou-se dele uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo precioso, e lho derramou sobre a cabeça, estando ele reclinado à mesa.
Matthäus 26:7 ^
da trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß.
Mateus 26:8 ^
Quando os discípulos viram isso, indignaram-se, e disseram: Para que este disperdício?
Matthäus 26:8 ^
Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Vergeudung?
Mateus 26:9 ^
Pois este bálsamo podia ser vendido por muito dinheiro, que se daria aos pobres.
Matthäus 26:9 ^
Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.
Mateus 26:10 ^
Jesus, porém, percebendo isso, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
Matthäus 26:10 ^
Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
Mateus 26:11 ^
Porquanto os pobres sempre os tendes convosco; a mim, porém, nem sempre me tendes.
Matthäus 26:11 ^
Ihr habt allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
Mateus 26:12 ^
Ora, derramando ela este bálsamo sobre o meu corpo, fê-lo a fim de preparar-me para a minha sepultura.
Matthäus 26:12 ^
Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß sie mich zum Grabe bereite.
Mateus 26:13 ^
Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
Matthäus 26:13 ^
Wahrlich ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.
Mateus 26:14 ^
Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
Matthäus 26:14 ^
Da ging hin der Zwölf einer, mit Namen Judas Ischariot, zu den Hohenpriestern
Mateus 26:15 ^
e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
Matthäus 26:15 ^
und sprach: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge.
Mateus 26:16 ^
E desde então buscava ele oportunidade para o entregar.
Matthäus 26:16 ^
Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete.
Mateus 26:17 ^
Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
Matthäus 26:17 ^
Aber am ersten Tag der süßen Brote traten die Jünger zu Jesus und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten das Osterlamm zu essen?
Mateus 26:18 ^
Respondeu ele: Ide à cidade a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
Matthäus 26:18 ^
Er sprach: Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist nahe; ich will bei dir Ostern halten mit meinen Jüngern.
Mateus 26:19 ^
E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
Matthäus 26:19 ^
Und die Jünger taten wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm.
Mateus 26:20 ^
Ao anoitecer reclinou-se à mesa com os doze discípulos;
Matthäus 26:20 ^
Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen.
Mateus 26:21 ^
e, enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
Matthäus 26:21 ^
Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.
Mateus 26:22 ^
E eles, profundamente contristados, começaram cada um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
Matthäus 26:22 ^
Und sie wurden sehr betrübt und hoben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's?
Mateus 26:23 ^
Respondeu ele: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
Matthäus 26:23 ^
Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchte, der wird mich verraten.
Mateus 26:24 ^
Em verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traido! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
Matthäus 26:24 ^
Des Menschen Sohn geht zwar dahin, wie von ihm geschrieben steht; doch weh dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß er nie geboren wäre.
Mateus 26:25 ^
Também Judas, que o traía, perguntou: Porventura sou eu, Rabí? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
Matthäus 26:25 ^
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich's Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es.
Mateus 26:26 ^
Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
Matthäus 26:26 ^
Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.
Mateus 26:27 ^
E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
Matthäus 26:27 ^
Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus;
Mateus 26:28 ^
pois isto é o meu sangue, o sangue do pacto, o qual é derramado por muitos para remissão dos pecados.
Matthäus 26:28 ^
das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden.
Mateus 26:29 ^
Mas digo-vos que desde agora não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que convosco o beba novo, no reino de meu Pai.
Matthäus 26:29 ^
Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesen Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.
Mateus 26:30 ^
E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
Matthäus 26:30 ^
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatte, gingen sie hinaus an den Ölberg.
Mateus 26:31 ^
Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
Matthäus 26:31 ^
Da sprach Jesus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen."
Mateus 26:32 ^
Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
Matthäus 26:32 ^
Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.
Mateus 26:33 ^
Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
Matthäus 26:33 ^
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich auch alle an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.
Mateus 26:34 ^
Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
Matthäus 26:34 ^
Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
Mateus 26:35 ^
Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
Matthäus 26:35 ^
Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch alle Jünger.
Mateus 26:36 ^
Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmane, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
Matthäus 26:36 ^
Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis daß ich dorthin gehe und bete.
Mateus 26:37 ^
E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
Matthäus 26:37 ^
Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen.
Mateus 26:38 ^
Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
Matthäus 26:38 ^
Da sprach Jesus zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir!
Mateus 26:39 ^
E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
Matthäus 26:39 ^
Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht, wie ich will, sondern wie du willst!
Mateus 26:40 ^
Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
Matthäus 26:40 ^
Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?
Mateus 26:41 ^
Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
Matthäus 26:41 ^
Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.
Mateus 26:42 ^
Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
Matthäus 26:42 ^
Zum andernmal ging er wieder hin, betete und sprach: Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille!
Mateus 26:43 ^
E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
Matthäus 26:43 ^
Und er kam und fand sie abermals schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs.
Mateus 26:44 ^
Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
Matthäus 26:44 ^
Und er ließ sie und ging abermals hin und betete zum drittenmal und redete dieselben Worte.
Mateus 26:45 ^
Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
Matthäus 26:45 ^
Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Ach wollt ihr nur schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hier, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird.
Mateus 26:46 ^
Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
Matthäus 26:46 ^
Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät!
Mateus 26:47 ^
E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
Matthäus 26:47 ^
Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölf einer, und mit ihm eine große Schar, mit Schwertern und mit Stangen, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volks.
Mateus 26:48 ^
Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
Matthäus 26:48 ^
Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet.
Mateus 26:49 ^
E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
Matthäus 26:49 ^
Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Gegrüßet seist du, Rabbi! und küßte ihn.
Mateus 26:50 ^
Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
Matthäus 26:50 ^
Jesus aber sprach zu ihm: Mein Freund, warum bist du gekommen? Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesus und griffen ihn.
Mateus 26:51 ^
E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
Matthäus 26:51 ^
Und siehe, einer aus denen, die mit Jesus waren, reckte die Hand aus und zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.
Mateus 26:52 ^
Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
Matthäus 26:52 ^
Da sprach Jesus zu ihm; Stecke dein Schwert an seinen Ort! denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen.
Mateus 26:53 ^
Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
Matthäus 26:53 ^
Oder meinst du, daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legionen Engel?
Mateus 26:54 ^
Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
Matthäus 26:54 ^
Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen.
Mateus 26:55 ^
Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
Matthäus 26:55 ^
Zu der Stunde sprach Jesus zu den Scharen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder, mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen. Bin ich doch täglich gesessen bei euch und habe gelehrt im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen.
Mateus 26:56 ^
Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
Matthäus 26:56 ^
Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn die Jünger und flohen.
Mateus 26:57 ^
Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
Matthäus 26:57 ^
Die aber Jesus gegriffen hatten, führten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammelt hatten.
Mateus 26:58 ^
E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
Matthäus 26:58 ^
Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Knechten, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte.
Mateus 26:59 ^
Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
Matthäus 26:59 ^
Die Hohenpriester aber und die Ältesten und der ganze Rat suchten falsch Zeugnis gegen Jesus, auf daß sie ihn töteten,
Mateus 26:60 ^
e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
Matthäus 26:60 ^
und fanden keins. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen
Mateus 26:61 ^
e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
Matthäus 26:61 ^
und sprachen: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn bauen.
Mateus 26:62 ^
Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
Matthäus 26:62 ^
Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?
Mateus 26:63 ^
Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse- lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
Matthäus 26:63 ^
Aber Jesus schwieg still. Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seist Christus, der Sohn Gottes.
Mateus 26:64 ^
Repondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
Matthäus 26:64 ^
Jesus sprach zu ihm: Du sagst es. Doch ich sage euch: Von nun an wird's geschehen, daß ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.
Mateus 26:65 ^
Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
Matthäus 26:65 ^
Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat Gott gelästert! Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung gehört.
Mateus 26:66 ^
Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
Matthäus 26:66 ^
Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig!
Mateus 26:67 ^
Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
Matthäus 26:67 ^
Da spieen sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht
Mateus 26:68 ^
e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
Matthäus 26:68 ^
und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?
Mateus 26:69 ^
Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
Matthäus 26:69 ^
Petrus aber saß draußen im Hof; und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Und du warst auch mit dem Jesus aus Galiläa.
Mateus 26:70 ^
Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
Matthäus 26:70 ^
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.
Mateus 26:71 ^
E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
Matthäus 26:71 ^
Als er aber zur Tür hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Dieser war auch mit dem Jesus von Nazareth.
Mateus 26:72 ^
E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
Matthäus 26:72 ^
Und er leugnete abermals und schwur dazu: Ich kenne den Menschen nicht.
Mateus 26:73 ^
E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
Matthäus 26:73 ^
Und über eine kleine Weile traten die hinzu, die dastanden, und sprachen zu Petrus: Wahrlich du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.
Mateus 26:74 ^
Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
Matthäus 26:74 ^
Da hob er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht. Uns alsbald krähte der Hahn.
Mateus 26:75 ^
E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Matthäus 26:75 ^
Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: "Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen", und ging hinaus und weinte bitterlich.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Alemão | Mateus 26 - Matthäus 26