A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Romanos 11

Romains 11

Romanos 11:1 ^
Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
Romains 11:1 ^
Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d`Abraham, de la tribu de Benjamin.
Romanos 11:2 ^
Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
Romains 11:2 ^
Dieu n`a point rejeté son peuple, qu`il a connu d`avance. Ne savez-vous pas ce que l`Écriture rapporte d`Élie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël:
Romanos 11:3 ^
Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
Romains 11:3 ^
Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m`ôter la vie?
Romanos 11:4 ^
Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
Romains 11:4 ^
Mais quelle réponse Dieu lui fait-il? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n`ont point fléchi le genou devant Baal.
Romanos 11:5 ^
Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
Romains 11:5 ^
De même aussi dans le temps présent il y un reste, selon l`élection de la grâce.
Romanos 11:6 ^
Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
Romains 11:6 ^
Or, si c`est par grâce, ce n`est plus par les oeuvres; autrement la grâce n`est plus une grâce. Et si c`est par les oeuvres, ce n`est plus une grâce; autrement l`oeuvre n`est plus une oeuvre.
Romanos 11:7 ^
Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
Romains 11:7 ^
Quoi donc? Ce qu`Israël cherche, il ne l`a pas obtenu, mais l`élection l`a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,
Romanos 11:8 ^
como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
Romains 11:8 ^
selon qu`il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d`assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu`à ce jour. Et David dit:
Romanos 11:9 ^
E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
Romains 11:9 ^
Que leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de chute, et une rétribution!
Romanos 11:10 ^
escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
Romains 11:10 ^
Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courbé!
Romanos 11:11 ^
Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
Romains 11:11 ^
Je dis donc: Est-ce pour tomber qu`ils ont bronché? Loin de là! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu`ils fussent excités à la jalousie.
Romanos 11:12 ^
Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
Romains 11:12 ^
Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous.
Romanos 11:13 ^
Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
Romains 11:13 ^
Je vous le dis à vous, païens: en tant que je suis apôtre des païens, je glorifie mon ministère,
Romanos 11:14 ^
para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
Romains 11:14 ^
afin, s`il est possible, d`exciter la jalousie de ceux de ma race, et d`en sauver quelques-uns.
Romanos 11:15 ^
Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
Romains 11:15 ^
Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d`entre les morts?
Romanos 11:16 ^
Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
Romains 11:16 ^
Or, si les prémices sont saintes, la masse l`est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
Romanos 11:17 ^
E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
Romains 11:17 ^
Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui était un olivier sauvage, tu as été enté à leur place, et rendu participant de la racine et de la graisse de l`olivier,
Romanos 11:18 ^
não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
Romains 11:18 ^
ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n`est pas toi qui portes la racine, mais que c`est la racine qui te porte.
Romanos 11:19 ^
Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
Romains 11:19 ^
Tu diras donc: Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.
Romanos 11:20 ^
Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
Romains 11:20 ^
Cela est vrai; elles ont été retranchées pour cause d`incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t`abandonne pas à l`orgueil, mais crains;
Romanos 11:21 ^
porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
Romains 11:21 ^
car si Dieu n`a pas épargné les branches naturelles, il ne t`épargnera pas non plus.
Romanos 11:22 ^
Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
Romains 11:22 ^
Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bonté; autrement, tu seras aussi retranché.
Romanos 11:23 ^
E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
Romains 11:23 ^
Eux de même, s`ils ne persistent pas dans l`incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
Romanos 11:24 ^
Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
Romains 11:24 ^
Si toi, tu as été coupé de l`olivier naturellement sauvage, et enté contrairement à ta nature sur l`olivier franc, à plus forte raison eux seront-ils entés selon leur nature sur leur propre olivier.
Romanos 11:25 ^
Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério : que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
Romains 11:25 ^
Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous regardiez point comme sages, c`est qu`une partie d`Israël est tombée dans l`endurcissement, jusqu`à ce que la totalité des païens soit entrée.
Romanos 11:26 ^
e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
Romains 11:26 ^
Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu`il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, Et il détournera de Jacob les impiétés;
Romanos 11:27 ^
e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
Romains 11:27 ^
Et ce sera mon alliance avec eux, Lorsque j`ôterai leurs péchés.
Romanos 11:28 ^
Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
Romains 11:28 ^
En ce qui concerne l`Évangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l`élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.
Romanos 11:29 ^
Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
Romains 11:29 ^
Car Dieu ne se repent pas de ses dons et de son appel.
Romanos 11:30 ^
Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
Romains 11:30 ^
De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde,
Romanos 11:31 ^
assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
Romains 11:31 ^
de même ils ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde.
Romanos 11:32 ^
Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
Romains 11:32 ^
Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.
Romanos 11:33 ^
Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
Romains 11:33 ^
O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies incompréhensibles! Car
Romanos 11:34 ^
Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
Romains 11:34 ^
Qui a connu la pensée du Seigneur, Ou qui a été son conseiller?
Romanos 11:35 ^
Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
Romains 11:35 ^
Qui lui a donné le premier, pour qu`il ait à recevoir en retour?
Romanos 11:36 ^
Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Romains 11:36 ^
C`est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen!
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Romanos 11 - Romains 11