A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Atos 27

Actes 27

Atos 27:1 ^
E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
Actes 27:1 ^
Lorsqu`il fut décidé que nous nous embarquerions pour l`Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier de la cohorte Auguste, nommé Julius.
Atos 27:2 ^
E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
Actes 27:2 ^
Nous montâmes sur un navire d`Adramytte, qui devait côtoyer l`Asie, et nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
Atos 27:3 ^
No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
Actes 27:3 ^
Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d`aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.
Atos 27:4 ^
Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
Actes 27:4 ^
Partis de là, nous longeâmes l`île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
Atos 27:5 ^
Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
Actes 27:5 ^
Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie.
Atos 27:6 ^
Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
Actes 27:6 ^
Et là, le centenier, ayant trouvé un navire d`Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter.
Atos 27:7 ^
Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
Actes 27:7 ^
Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et ce ne fut pas sans difficulté que nous atteignîmes la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas d`aborder. Nous passâmes au-dessous de l`île de Crète, du côté de Salmone.
Atos 27:8 ^
e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
Actes 27:8 ^
Nous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux Ports, près duquel était la ville de Lasée.
Atos 27:9 ^
Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
Actes 27:9 ^
Un temps assez long s`était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car l`époque même du jeûne était déjà passée.
Atos 27:10 ^
dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
Actes 27:10 ^
C`est pourquoi Paul avertit les autres, en disant: O hommes, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes.
Atos 27:11 ^
Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
Actes 27:11 ^
Le centenier écouta le pilote et le patron du navire plutôt que les paroles de Paul.
Atos 27:12 ^
E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
Actes 27:12 ^
Et comme le port n`était pas bon pour hiverner, la plupart furent d`avis de le quitter pour tâcher d`atteindre Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest, afin d`y passer l`hiver.
Atos 27:13 ^
Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
Actes 27:13 ^
Un léger vent du sud vint à souffler, et, se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l`ancre et côtoyèrent de près l`île de Crète.
Atos 27:14 ^
Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
Actes 27:14 ^
Mais bientôt un vent impétueux, qu`on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l`île.
Atos 27:15 ^
e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
Actes 27:15 ^
Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive.
Atos 27:16 ^
Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
Actes 27:16 ^
Nous passâmes au-dessous d`une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe;
Atos 27:17 ^
o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
Actes 27:17 ^
après l`avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les voiles. C`est ainsi qu`on se laissa emporter par le vent.
Atos 27:18 ^
Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
Actes 27:18 ^
Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta la cargaison à la mer,
Atos 27:19 ^
E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
Actes 27:19 ^
et le troisième jour nous y lançâmes de nos propres mains les agrès du navire.
Atos 27:20 ^
Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
Actes 27:20 ^
Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la tempête était si forte que nous perdîmes enfin toute espérance de nous sauver.
Atos 27:21 ^
Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
Actes 27:21 ^
On n`avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d`eux, leur dit: O hommes, il fallait m`écouter et ne pas partir de Crète, afin d`éviter ce péril et ce dommage.
Atos 27:22 ^
E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
Actes 27:22 ^
Maintenant je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra, et il n`y aura de perte que celle du navire.
Atos 27:23 ^
Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
Actes 27:23 ^
Un ange du Dieu à qui j`appartiens et que je sers m`est apparu cette nuit,
Atos 27:24 ^
dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
Actes 27:24 ^
et m`a dit: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t`a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
Atos 27:25 ^
Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
Actes 27:25 ^
C`est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j`ai cette confiance en Dieu qu`il en sera comme il m`a été dit.
Atos 27:26 ^
Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
Actes 27:26 ^
Mais nous devons échouer sur une île.
Atos 27:27 ^
Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
Actes 27:27 ^
La quatorzième nuit, tandis que nous étions ballottés sur l`Adriatique, les matelots, vers le milieu de la nuit, soupçonnèrent qu`on approchait de quelque terre.
Atos 27:28 ^
e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
Actes 27:28 ^
Ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, ils la jetèrent de nouveau, et trouvèrent quinze brasses.
Atos 27:29 ^
Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
Actes 27:29 ^
Dans la crainte de heurter contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience.
Atos 27:30 ^
Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
Actes 27:30 ^
Mais, comme les matelots cherchaient à s`échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue,
Atos 27:31 ^
disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
Actes 27:31 ^
Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés.
Atos 27:32 ^
Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
Actes 27:32 ^
Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
Atos 27:33 ^
Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
Actes 27:33 ^
Avant que le jour parût, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture, disant: C`est aujourd`hui le quatorzième jour que vous êtes dans l`attente et que vous persistez à vous abstenir de manger.
Atos 27:34 ^
Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
Actes 27:34 ^
Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut, et il ne se perdra pas un cheveux de la tête d`aucun de vous.
Atos 27:35 ^
E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
Actes 27:35 ^
Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger.
Atos 27:36 ^
Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
Actes 27:36 ^
Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.
Atos 27:37 ^
Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
Actes 27:37 ^
Nous étions, dans le navire, deux cent soixante-seize personnes en tout.
Atos 27:38 ^
Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
Actes 27:38 ^
Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer.
Atos 27:39 ^
Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
Actes 27:39 ^
Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre; mais, ayant aperçu un golfe avec une plage, ils résolurent d`y pousser le navire, s`ils le pouvaient.
Atos 27:40 ^
Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
Actes 27:40 ^
Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis ils mirent au vent la voile d`artimon, et se dirigèrent vers le rivage.
Atos 27:41 ^
Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
Actes 27:41 ^
Mais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le navire; et la proue, s`étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des vagues.
Atos 27:42 ^
Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
Actes 27:42 ^
Les soldats furent d`avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu`un d`eux ne s`échappât à la nage.
Atos 27:43 ^
Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
Actes 27:43 ^
Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d`exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l`eau pour gagner la terre,
Atos 27:44 ^
e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Actes 27:44 ^
et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Atos 27 - Actes 27