A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Salmos 73

Psaumes 73

Salmos 73:1 ^
Verdadeiramente bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
Psaumes 73:1 ^
Psaume d`Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
Salmos 73:2 ^
Quanto a mim, os meus pés quase resvalaram; pouco faltou para que os meus passos escorregassem.
Psaumes 73:2 ^
Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
Salmos 73:3 ^
Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios.
Psaumes 73:3 ^
Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
Salmos 73:4 ^
Porque eles não sofrem dores; são e robusto é o seu corpo.
Psaumes 73:4 ^
Rien ne les tourmente jusqu`à leur mort, Et leur corps est chargé d`embonpoint;
Salmos 73:5 ^
Não se acham em tribulações como outra gente, nem são afligidos como os demais homens.
Psaumes 73:5 ^
Ils n`ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
Salmos 73:6 ^
Pelo que a soberba lhes cinge o pescoço como um colar; a violência os cobre como um vestido.
Psaumes 73:6 ^
Aussi l`orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
Salmos 73:7 ^
Os olhos deles estão inchados de gordura; trasbordam as fantasias do seu coração.
Psaumes 73:7 ^
L`iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.
Salmos 73:8 ^
Motejam e falam maliciosamente; falam arrogantemente da opressão.
Psaumes 73:8 ^
Ils raillent, et parlent méchamment d`opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
Salmos 73:9 ^
Põem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra.
Psaumes 73:9 ^
Ils élèvent leur bouche jusqu`aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
Salmos 73:10 ^
Pelo que o povo volta para eles e não acha neles falta alguma.
Psaumes 73:10 ^
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l`eau abondamment,
Salmos 73:11 ^
E dizem: Como o sabe Deus? e: Há conhecimento no Altíssimo?
Psaumes 73:11 ^
Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il?
Salmos 73:12 ^
Eis que estes são ímpios; sempre em segurança, aumentam as suas riquezas.
Psaumes 73:12 ^
Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
Salmos 73:13 ^
Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência,
Psaumes 73:13 ^
C`est donc en vain que j`ai purifié mon coeur, Et que j`ai lavé mes mains dans l`innocence:
Salmos 73:14 ^
pois todo o dia tenho sido afligido, e castigado cada manhã.
Psaumes 73:14 ^
Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
Salmos 73:15 ^
Se eu tivesse dito: Também falarei assim; eis que me teria havido traiçoeiramente para com a geração de teus filhos.
Psaumes 73:15 ^
Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
Salmos 73:16 ^
Quando me esforçava para compreender isto, achei que era tarefa difícil para mim,
Psaumes 73:16 ^
Quand j`ai réfléchi là-dessus pour m`éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
Salmos 73:17 ^
até que entrei no santuário de Deus; então percebi o fim deles.
Psaumes 73:17 ^
Jusqu`à ce que j`eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j`eusse pris garde au sort final des méchants.
Salmos 73:18 ^
Certamente tu os pões em lugares escorregadios, tu os lanças para a ruína.
Psaumes 73:18 ^
Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
Salmos 73:19 ^
Como caem na desolação num momento! ficam totalmente consumidos de terrores.
Psaumes 73:19 ^
Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
Salmos 73:20 ^
Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás as suas fantasias.
Psaumes 73:20 ^
Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
Salmos 73:21 ^
Quando o meu espírito se amargurava, e sentia picadas no meu coração,
Psaumes 73:21 ^
Lorsque mon coeur s`aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
Salmos 73:22 ^
estava embrutecido, e nada sabia; era como animal diante de ti.
Psaumes 73:22 ^
J`étais stupide et sans intelligence, J`étais à ton égard comme les bêtes.
Salmos 73:23 ^
Todavia estou sempre contigo; tu me seguras a mão direita.
Psaumes 73:23 ^
Cependant je suis toujours avec toi, Tu m`as saisi la main droite;
Salmos 73:24 ^
Tu me guias com o teu conselho, e depois me receberás em glória.
Psaumes 73:24 ^
Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
Salmos 73:25 ^
A quem tenho eu no céu senão a ti? e na terra não há quem eu deseje além de ti.
Psaumes 73:25 ^
Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu`en toi.
Salmos 73:26 ^
A minha carne e o meu coração desfalecem; do meu coração, porém, Deus é a fortaleza, e o meu quinhão para sempre.
Psaumes 73:26 ^
Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.
Salmos 73:27 ^
Pois os que estão longe de ti perecerão; tu exterminas todos aqueles que se desviam de ti.
Psaumes 73:27 ^
Car voici, ceux qui s`éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
Salmos 73:28 ^
Mas para mim, bom é aproximar-me de Deus; ponho a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as suas obras.
Psaumes 73:28 ^
Pour moi, m`approcher de Dieu, c`est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l`Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Salmos 73 - Psaumes 73