La Bibbia - Bilingue

Italiano - Francese

<<
>>

Matteo 3

Matthieu 3

Matteo 3:1 ^
Or in que’ giorni comparve Giovanni il Battista, predicando nel deserto della Giudea e dicendo:
Matthieu 3:1 ^
En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.
Matteo 3:2 ^
Ravvedetevi, poiché il regno de’ cieli è vicino.
Matthieu 3:2 ^
Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
Matteo 3:3 ^
Di lui parlò infatti il profeta Isaia quando disse: V’è una voce d’uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
Matthieu 3:3 ^
Jean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, lorsqu`il dit: C`est ici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Matteo 3:4 ^
Or esso Giovanni aveva il vestimento di pelo di cammello ed una cintura di cuoio intorno a’ fianchi; ed il suo cibo erano locuste e miele selvatico.
Matthieu 3:4 ^
Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Matteo 3:5 ^
Allora Gerusalemme e tutta la Giudea e tutto il paese d’intorno al Giordano presero ad accorrere a lui;
Matthieu 3:5 ^
Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui;
Matteo 3:6 ^
ed erano battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
Matthieu 3:6 ^
et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
Matteo 3:7 ^
Ma vedendo egli molti dei Farisei e dei Sadducei venire al suo battesimo, disse loro: Razza di vipere, chi v’ha insegnato a fuggir dall’ira a venire?
Matthieu 3:7 ^
Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
Matteo 3:8 ^
Fate dunque de’ frutti degni del ravvedimento.
Matthieu 3:8 ^
Produisez donc du fruit digne de la repentance,
Matteo 3:9 ^
E non pensate di dir dentro di voi: Abbiamo per padre Abramo; perché io vi dico che Iddio può da queste pietre far sorgere de’ figliuoli ad Abramo.
Matthieu 3:9 ^
et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
Matteo 3:10 ^
E già la scure è posta alla radice degli alberi; ogni albero dunque che non fa buon frutto, sta per esser tagliato e gittato nel fuoco.
Matthieu 3:10 ^
Déjà la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
Matteo 3:11 ^
Ben vi battezzo io con acqua, in vista del ravvedimento; ma colui che viene dietro a me è più forte di me, ed io non son degno di portargli i calzari; egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e con fuoco.
Matthieu 3:11 ^
Moi, je vous baptise d`eau, pour vous amener à la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint Esprit et de feu.
Matteo 3:12 ^
Egli ha il suo ventilabro in mano, e netterà interamente l’aia sua, e raccoglierà il suo grano nel granaio, ma arderà la pula con fuoco inestinguibile.
Matthieu 3:12 ^
Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s`éteint point.
Matteo 3:13 ^
Allora Gesù dalla Galilea si recò al Giordano da Giovanni per esser da lui battezzato.
Matthieu 3:13 ^
Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.
Matteo 3:14 ^
Ma questi vi si opponeva dicendo: Son io che ho bisogno d’esser battezzato da te, e tu vieni a me?
Matthieu 3:14 ^
Mais Jean s`y opposait, en disant: C`est moi qui ai besoin d`être baptisé par toi, et tu viens à moi!
Matteo 3:15 ^
Ma Gesù gli rispose: Lascia fare per ora; poiché conviene che noi adempiamo così ogni giustizia. Allora Giovanni lo lasciò fare.
Matthieu 3:15 ^
Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus.
Matteo 3:16 ^
E Gesù, tosto che fu battezzato, salì fuor dell’acqua; ed ecco i cieli s’apersero, ed egli vide lo Spirito di Dio scendere come una colomba e venir sopra lui.
Matthieu 3:16 ^
Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l`eau. Et voici, les cieux s`ouvrirent, et il vit l`Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
Matteo 3:17 ^
Ed ecco una voce dai cieli che disse: Questo è il mio diletto Figliuolo nel quale mi son compiaciuto. Matteo Capitolo 4
Matthieu 3:17 ^
Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j`ai mis toute mon affection.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Francese | Matteo 3 - Matthieu 3