La Bibbia - Bilingue

Italiano - Francese

<<
>>

Matteo 11

Matthieu 11

Matteo 11:1 ^
Ed avvenne che quando ebbe finito di dar le sue istruzioni ai suoi dodici discepoli, Gesù si partì di là per insegnare e predicare nelle loro città.
Matthieu 11:1 ^
Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.
Matteo 11:2 ^
Or Giovanni, avendo nella prigione udito parlare delle opere del Cristo, mandò a dirgli per mezzo de’ suoi discepoli:
Matthieu 11:2 ^
Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples:
Matteo 11:3 ^
Sei tu colui che ha da venire, o ne aspetteremo noi un altro?
Matthieu 11:3 ^
Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
Matteo 11:4 ^
E Gesù rispondendo disse loro: Andate a riferire a Giovanni quello che udite e vedete:
Matthieu 11:4 ^
Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:
Matteo 11:5 ^
i ciechi ricuperano la vista e gli zoppi camminano; i lebbrosi sono mondati e i sordi odono; i morti risuscitano, e l’Evangelo è annunziato ai poveri.
Matthieu 11:5 ^
les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
Matteo 11:6 ^
E beato colui che non si sarà scandalizzato di me!
Matthieu 11:6 ^
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
Matteo 11:7 ^
Or com’essi se ne andavano, Gesù prese a dire alle turbe intorno a Giovanni: Che andaste a vedere nel deserto? Una canna dimenata dal vento? Ma che andaste a vedere?
Matthieu 11:7 ^
Comme ils s`en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu`êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?
Matteo 11:8 ^
Un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, quelli che portano delle vesti morbide stanno nelle dimore dei re.
Matthieu 11:8 ^
Mais, qu`êtes-vous allés voir? un homme vêtu d`habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.
Matteo 11:9 ^
Ma perché andaste? Per vedere un profeta? Sì, vi dico e uno più che profeta.
Matthieu 11:9 ^
Qu`êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu`un prophète.
Matteo 11:10 ^
Egli è colui del quale è scritto: Ecco, io mando il mio messaggero davanti al tuo cospetto, che preparerà la via dinanzi a te.
Matthieu 11:10 ^
Car c`est celui dont il est écrit: Voici, j`envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
Matteo 11:11 ^
In verità io vi dico, che fra i nati di donna non è sorto alcuno maggiore di Giovanni Battista; però, il minimo nel regno dei cieli è maggiore di lui.
Matthieu 11:11 ^
Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n`en a point paru de plus grand que Jean Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Matteo 11:12 ^
Or dai giorni di Giovanni Battista fino ad ora, il regno de’ cieli è preso a forza ed i violenti se ne impadroniscono.
Matthieu 11:12 ^
Depuis le temps de Jean Baptiste jusqu`à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s`en s`emparent.
Matteo 11:13 ^
Poiché tutti i profeti e la legge hanno profetato fino a Giovanni.
Matthieu 11:13 ^
Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu`à Jean;
Matteo 11:14 ^
E se lo volete accettare, egli è l’Elia che dovea venire. Chi ha orecchi oda.
Matthieu 11:14 ^
et, si vous voulez le comprendre, c`est lui qui est l`Élie qui devait venir.
Matteo 11:15 ^
Ma a chi assomiglierò io questa generazione?
Matthieu 11:15 ^
Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Matteo 11:16 ^
Ella è simile ai fanciulli seduti nelle piazze che gridano ai loro compagni e dicono:
Matthieu 11:16 ^
A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s`adressant à d`autres enfants,
Matteo 11:17 ^
Vi abbiam sonato il flauto, e voi non avete ballato; abbiam cantato de’ lamenti, e voi non avete fatto cordoglio.
Matthieu 11:17 ^
disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n`avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
Matteo 11:18 ^
Difatti è venuto Giovanni non mangiando né bevendo, e dicono: Ha un demonio!
Matthieu 11:18 ^
Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.
Matteo 11:19 ^
E’ venuto il Figliuol dell’uomo mangiando e bevendo, e dicono: Ecco un mangiatore ed un beone, un amico dei pubblicani e de’ peccatori! Ma la sapienza è stata giustificata dalle opere sue.
Matthieu 11:19 ^
Le Fils de l`homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C`est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses oeuvres.
Matteo 11:20 ^
Allora egli prese a rimproverare le città nelle quali era stata fatta la maggior parte delle sue opere potenti, perché non si erano ravvedute.
Matthieu 11:20 ^
Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu`elles ne s`étaient pas repenties.
Matteo 11:21 ^
Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida! Perché se in Tiro e Sidone fossero state fatte le opere potenti compiute fra voi, già da gran tempo si sarebbero pentite, con cilicio e cenere.
Matthieu 11:21 ^
Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu`elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
Matteo 11:22 ^
E però vi dichiaro che nel giorno del giudizio la sorte di Tiro e di Sidone sarà più tollerabile della vostra.
Matthieu 11:22 ^
C`est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
Matteo 11:23 ^
E tu, o Capernaum, sarai tu forse innalzata fino al cielo? No, tu scenderai fino nell’Ades. Perché se in Sodoma fossero state fatte le opere potenti compiute in te, ella sarebbe durata fino ad oggi.
Matthieu 11:23 ^
Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu`au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu`au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd`hui.
Matteo 11:24 ^
E però, io lo dichiaro, nel giorno del giudizio la sorte del paese di Sodoma sarà più tollerabile della tua.
Matthieu 11:24 ^
C`est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.
Matteo 11:25 ^
In quel tempo Gesù prese a dire: Io ti rendo lode, o Padre, Signor del cielo e della terra, perché hai nascoste queste cose ai savi e agli intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli fanciulli.
Matthieu 11:25 ^
En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.
Matteo 11:26 ^
Sì, Padre, perché così t’è piaciuto.
Matthieu 11:26 ^
Oui, Père, je te loue de ce que tu l`as voulu ainsi.
Matteo 11:27 ^
Ogni cosa m’è stata data in mano dal Padre mio; e niuno conosce appieno il Figliuolo, se non il Padre, e niuno conosce appieno il Padre, se non il Figliuolo e colui al quale il Figliuolo avrà voluto rivelarlo.
Matthieu 11:27 ^
Toutes choses m`ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n`est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n`est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
Matteo 11:28 ^
Venite a me, voi tutti che siete travagliati ed aggravati, e io vi darò riposo.
Matthieu 11:28 ^
Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.
Matteo 11:29 ^
Prendete su voi il mio giogo ed imparate da me, perch’io son mansueto ed umile di cuore; e voi troverete riposo alle anime vostre;
Matthieu 11:29 ^
Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes.
Matteo 11:30 ^
poiché il mio giogo è dolce e il mio carico è leggero.
Matthieu 11:30 ^
Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Francese | Matteo 11 - Matthieu 11