La Bibbia - Bilingue

Italiano - Francese

<<
>>

Esodo 32

Exode 32

Esodo 32:1 ^
Or il popolo, vedendo che Mosè tardava a scender dal monte, si radunò intorno ad Aaronne e gli disse: "Orsù, facci un dio, che ci vada dinanzi; poiché, quanto a Mosè, a quest’uomo che ci ha tratto dal paese d’Egitto, non sappiamo che ne sia stato".
Exode 32:1 ^
Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s`assembla autour d`Aaron, et lui dit: Allons! fais-nous un dieu qui marche devant nous, car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d`Égypte, nous ne savons ce qu`il est devenu.
Esodo 32:2 ^
E Aaronne rispose loro: "Staccate gli anelli d’oro che sono agli orecchi delle vostre mogli, dei vostri figliuoli e delle vostre figliuole, e portatemeli".
Exode 32:2 ^
Aaron leur dit: Otez les anneaux d`or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi.
Esodo 32:3 ^
E tutto il popolo si staccò dagli orecchi gli anelli d’oro e li portò ad Aaronne,
Exode 32:3 ^
Et tous ôtèrent les anneaux d`or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron.
Esodo 32:4 ^
il quale li prese dalle loro mani, e, dopo averne cesellato il modello, ne fece un vitello di getto. E quelli dissero: "O Israele, questo è il tuo dio che ti ha tratto dal paese d’Egitto!"
Exode 32:4 ^
Il les reçut de leurs mains, jeta l`or dans un moule, et fit un veau en fonte. Et ils dirent: Israël! voici ton dieu, qui t`a fait sortir du pays d`Égypte.
Esodo 32:5 ^
Quando Aaronne vide questo, eresse un altare davanti ad esso, e fece un bando che diceva: "Domani sarà festa in onore dell’Eterno!"
Exode 32:5 ^
Lorsqu`Aaron vit cela, il bâtit un autel devant lui, et il s`écria: Demain, il y aura fête en l`honneur de l`Éternel!
Esodo 32:6 ^
E l’indomani, quelli si levarono di buon’ora, offrirono olocausti e recarono de’ sacrifizi di azioni di grazie; e il popolo si adagiò per mangiare e bere, e poi si alzò per divertirsi.
Exode 32:6 ^
Le lendemain, ils se levèrent de bon matin, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d`actions de grâces. Le peuple s`assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.
Esodo 32:7 ^
E l’Eterno disse a Mosè: "Va’, scendi; perché il tuo popolo che hai tratto dal paese d’Egitto, s’è corrotto;
Exode 32:7 ^
L`Éternel dit à Moïse: Va, descends; car ton peuple, que tu as fait sortir du pays d`Égypte, s`est corrompu.
Esodo 32:8 ^
si son presto sviati dalla strada ch’io avevo loro ordinato di seguire; si son fatti un vitello di getto, l’hanno adorato, gli hanno offerto sacrifizi, e hanno detto: O Israele, questo è il tuo dio che ti ha tratto dal paese d’Egitto".
Exode 32:8 ^
Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont prosternés devant lui, ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit: Israël! voici ton dieu, qui t`a fait sortir du pays d`Égypte.
Esodo 32:9 ^
L’Eterno disse ancora a Mosè: "Ho considerato bene questo popolo; ecco, è un popolo di collo duro.
Exode 32:9 ^
L`Éternel dit à Moïse: Je vois que ce peuple est un peuple au cou roide.
Esodo 32:10 ^
Or dunque, lascia che la mia ira s’infiammi contro a loro, e ch’io li consumi! ma di te io farò una grande nazione".
Exode 32:10 ^
Maintenant laisse-moi; ma colère va s`enflammer contre eux, et je les consumerai; mais je ferai de toi une grande nation.
Esodo 32:11 ^
Allora Mosè supplicò l’Eterno, il suo Dio, e disse: "Perché, o Eterno, l’ira tua s’infiammerebbe contro il tuo popolo che hai tratto dal paese d’Egitto con gran potenza e con mano forte?
Exode 32:11 ^
Moïse implora l`Éternel, son Dieu, et dit: Pourquoi, ô Éternel! ta colère s`enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d`Égypte par une grande puissance et par une main forte?
Esodo 32:12 ^
Perché direbbero gli Egiziani: Egli li ha tratti fuori per far loro del male, per ucciderli su per le montagne e per sterminarli di sulla faccia della terra? Calma l’ardore della tua ira e pèntiti del male di cui minacci il tuo popolo.
Exode 32:12 ^
Pourquoi les Égyptiens diraient-ils: C`est pour leur malheur qu`il les a fait sortir, c`est pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre? Reviens de l`ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple.
Esodo 32:13 ^
Ricordati d’Abrahamo, d’Isacco e d’Israele, tuoi servi, ai quali giurasti per te stesso, dicendo loro: Io moltiplicherò la vostra progenie come le stelle de’ cieli; darò alla vostra progenie tutto questo paese di cui vi ho parlato, ed essa lo possederà in perpetuo".
Exode 32:13 ^
Souviens-toi d`Abraham, d`Isaac et d`Israël, tes serviteurs, auxquels tu as dit, en jurant par toi-même: Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, je donnerai à vos descendants tout ce pays dont j`ai parlé, et ils le posséderont à jamais.
Esodo 32:14 ^
E l’Eterno si pentì del male che avea detto di fare al suo popolo.
Exode 32:14 ^
Et l`Éternel se repentit du mal qu`il avait déclaré vouloir faire à son peuple.
Esodo 32:15 ^
Allora Mosè si voltò e scese dal monte con le due tavole della testimonianza nelle mani: tavole scritte d’ambo i lati, di qua e di là.
Exode 32:15 ^
Moïse retourna et descendit de la montagne, les deux tables du témoignage dans sa main; les tables étaient écrites des deux côtés, elles étaient écrites de l`un et de l`autre côté.
Esodo 32:16 ^
Le tavole erano opera di Dio, e la scrittura era scrittura di Dio, incisa sulle tavole.
Exode 32:16 ^
Les tables étaient l`ouvrage de Dieu, et l`écriture était l`écriture de Dieu, gravée sur les tables.
Esodo 32:17 ^
Or Giosuè, udendo il clamore del popolo che gridava, disse a Mosè: "S’ode un fragore di battaglia nel campo".
Exode 32:17 ^
Josué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit à Moïse: Il y a un cri de guerre dans le camp.
Esodo 32:18 ^
E Mosè rispose: "Questo non è né grido di vittoria, né grido di vinti; il clamore ch’io odo e di gente che canta".
Exode 32:18 ^
Moïse répondit: Ce n`est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus; ce que j`entends, c`est la voix de gens qui chantent.
Esodo 32:19 ^
E come fu vicino al campo vide il vitello e le danze; e l’ira di Mosè s’infiammò, ed egli gettò dalle mani le tavole e le spezzò appiè del monte.
Exode 32:19 ^
Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s`enflamma; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.
Esodo 32:20 ^
Poi prese il vitello che quelli avea fatto, lo bruciò col fuoco, lo ridusse in polvere, sparse la polvere sull’acqua, la fece bere ai figliuoli d’Israele.
Exode 32:20 ^
Il prit le veau qu`ils avaient fait, et le brûla au feu; il le réduisit en poudre, répandit cette poudre à la surface de l`eau, et fit boire les enfants d`Israël.
Esodo 32:21 ^
E Mosè disse ad Aaronne: "Che t’ha fatto questo popolo, che gli hai tirato addosso un sì gran peccato?"
Exode 32:21 ^
Moïse dit à Aaron: Que t`a fait ce peuple, pour que tu l`aies laissé commettre un si grand péché?
Esodo 32:22 ^
Aaronne rispose: "L’ira del mio signore non s’infiammi; tu conosci questo popolo, e sai ch’è inclinato al male.
Exode 32:22 ^
Aaron répondit: Que la colère de mon seigneur ne s`enflamme point! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal.
Esodo 32:23 ^
Essi m’hanno detto: Facci un di che ci vada dinanzi; poiché, quanto Mosè, a quest’uomo che ci ha tratti dal paese d’Egitto, non sappiamo che ne sia stato.
Exode 32:23 ^
Ils m`ont dit: Fais-nous un dieu qui marche devant nous; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d`Égypte, nous ne savons ce qu`il est devenu.
Esodo 32:24 ^
E io ho detto loro: Chi ha dell’oro se lo levi di dosso! Essi me l’hanno dato; io l’ho buttato nel fuoco, e n’è venuto fuori questo vitello".
Exode 32:24 ^
Je leur ai dit: Que ceux qui ont de l`or, s`en dépouillent! Et ils me l`ont donné; je l`ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.
Esodo 32:25 ^
Quando Mosè vide che il popolo era senza freno e che Aaronne lo avea lasciato sfrenarsi esponendolo all’obbrobrio de’ suoi nemici,
Exode 32:25 ^
Moïse vit que le peuple était livré au désordre, et qu`Aaron l`avait laissé dans ce désordre, exposé à l`opprobre parmi ses ennemis.
Esodo 32:26 ^
si fermò all’ingresso del campo, e disse: "Chiunque è per l’Eterno, venga a me!" E tutti i figliuoli di Levi si radunarono presso a lui.
Exode 32:26 ^
Moïse se plaça à la porte du camp, et dit: A moi ceux qui sont pour l`Éternel! Et tous les enfants de Lévi s`assemblèrent auprès de lui.
Esodo 32:27 ^
Ed egli disse loro: "Così dice l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Ognun di voi si metta la spada al fianco; passate e ripassate nel campo, da una porta all’altra d’esso, e ciascuno uccida il fratello, ciascuno l’amico, ciascuno il vicino!"
Exode 32:27 ^
Il leur dit: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: Que chacun de vous mette son épée au côté; traversez et parcourez le camp d`une porte à l`autre, et que chacun tue son frère, son parent.
Esodo 32:28 ^
I figliuoli di Levi eseguirono l’ordine di Mosè e in quel giorno caddero circa tremila uomini.
Exode 32:28 ^
Les enfants de Lévi firent ce qu`ordonnait Moïse; et environ trois mille hommes parmi le peuple périrent en cette journée.
Esodo 32:29 ^
Or Mosè avea detto: "Consacratevi oggi all’Eterno, anzi ciascuno si consacri a prezzo del proprio figliuolo e del proprio fratello, onde l’Eterno v’impartisca una benedizione".
Exode 32:29 ^
Moïse dit: Consacrez-vous aujourd`hui à l`Éternel, même en sacrifiant votre fils et votre frère, afin qu`il vous accorde aujourd`hui une bénédiction.
Esodo 32:30 ^
L’indomani Mosè disse al popolo: "Voi avete commesso un gran peccato; ma ora io salirò all’Eterno; forse otterrò che il vostro peccato vi sia perdonato".
Exode 32:30 ^
Le lendemain, Moïse dit au peuple: Vous avez commis un grand péché. Je vais maintenant monter vers l`Éternel: j`obtiendrai peut-être le pardon de votre péché.
Esodo 32:31 ^
Mosè dunque tornò all’Eterno e disse: "Ahimè, questo popolo ha commesso un gran peccato, e s’è fatto un dio d’oro;
Exode 32:31 ^
Moïse retourna vers l`Éternel et dit: Ah! ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fait un dieu d`or.
Esodo 32:32 ^
nondimeno, perdona ora il loro peccato! Se no, deh, cancellami dal tuo libro che hai scritto!"
Exode 32:32 ^
Pardonne maintenant leur péché! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit.
Esodo 32:33 ^
E l’Eterno rispose a Mosè: "Colui che ha peccato contro di me, quello cancellerò dal mio libro!
Exode 32:33 ^
L`Éternel dit à Moïse: C`est celui qui a péché contre moi que j`effacerai de mon livre.
Esodo 32:34 ^
Or va’, conduci il popolo dove t’ho detto. Ecco, il mio angelo andrà dinanzi a te; ma nel giorno che verrò a punire, io li punirò del loro peccato".
Exode 32:34 ^
Va donc, conduis le peuple où je t`ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais au jour de ma vengeance, je les punirai de leur péché.
Esodo 32:35 ^
E l’Eterno percosse il popolo, perch’esso era l’autore del vitello che Aaronne avea fatto.
Exode 32:35 ^
L`Éternel frappa le peuple, parce qu`il avait fait le veau, fabriqué par Aaron.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Francese | Esodo 32 - Exode 32