La Bible - Bilingue

Français - Russe

<<
>>

Ecclésiaste 8

Екклесиаст 8

Ecclésiaste 8:1 ^
Qui est comme le sage, et qui connaît l`explication des choses? La sagesse d`un homme fait briller son visage, et la sévérité de sa face est changée.
Екклесиаст 8:1 ^
Кто--как мудрый, и кто понимает значение вещей? Мудрость человека просветляет лице его, и суровость лица его изменяется.
Ecclésiaste 8:2 ^
Je te dis: Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu.
Екклесиаст 8:2 ^
[Я говорю]: слово царское храни, и [это] ради клятвы пред Богом.
Ecclésiaste 8:3 ^
Ne te hâte pas de t`éloigner de lui, et ne persiste pas dans une chose mauvaise: car il peut faire tout ce qui lui plaît,
Екклесиаст 8:3 ^
Не спеши уходить от лица его, и не упорствуй в худом деле; потому что он, что захочет, все может сделать.
Ecclésiaste 8:4 ^
parce que la parole du roi est puissante; et qui lui dira: Que fais-tu?
Екклесиаст 8:4 ^
Где слово царя, там власть; и кто скажет ему: `что ты делаешь?`
Ecclésiaste 8:5 ^
Celui qui observe le commandement ne connaît point de chose mauvaise, et le coeur du sage connaît le temps et le jugement.
Екклесиаст 8:5 ^
Соблюдающий заповедь не испытает никакого зла: сердце мудрого знает и время и устав;
Ecclésiaste 8:6 ^
Car il y a pour toute chose un temps et un jugement, quand le malheur accable l`homme.
Екклесиаст 8:6 ^
потому что для всякой вещи есть свое время и устав; а человеку великое зло оттого,
Ecclésiaste 8:7 ^
Mais il ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera?
Екклесиаст 8:7 ^
что он не знает, что будет; и как это будет--кто скажет ему?
Ecclésiaste 8:8 ^
L`homme n`est pas maître de son souffle pour pouvoir le retenir, et il n`a aucune puissance sur le jour de la mort; il n`y a point de délivrance dans ce combat, et la méchanceté ne saurait sauver les méchants.
Екклесиаст 8:8 ^
Человек не властен над духом, чтобы удержать дух, и нет власти у него над днем смерти, и нет избавления в этой борьбе, и не спасет нечестие нечестивого.
Ecclésiaste 8:9 ^
J`ai vu tout cela, et j`ai appliqué mon coeur à tout ce qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l`homme domine sur l`homme pour le rendre malheureux.
Екклесиаст 8:9 ^
Все это я видел, и обращал сердце мое на всякое дело, какое делается под солнцем. Бывает время, когда человек властвует над человеком во вред ему.
Ecclésiaste 8:10 ^
Alors j`ai vu des méchants recevoir la sépulture et entrer dans leur repos, et ceux qui avaient agi avec droiture s`en aller loin du lieu saint et être oubliés dans la ville. C`est encore là une vanité.
Екклесиаст 8:10 ^
Видел я тогда, что хоронили нечестивых, и приходили и отходили от святого места, и они забываемы были в городе, где они так поступали. И это--суета!
Ecclésiaste 8:11 ^
Parce qu`une sentence contre les mauvaises actions ne s`exécute pas promptement, le coeur des fils de l`homme se remplit en eux du désir de faire le mal.
Екклесиаст 8:11 ^
Не скоро совершается суд над худыми делами; от этого и не страшится сердце сынов человеческих делать зло.
Ecclésiaste 8:12 ^
Cependant, quoique le pécheur fasse cent fois le mal et qu`il y persévère longtemps, je sais aussi que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, parce qu`ils ont de la crainte devant lui.
Екклесиаст 8:12 ^
Хотя грешник сто раз делает зло и коснеет в нем, но я знаю, что благо будет боящимся Бога, которые благоговеют пред лицем Его;
Ecclésiaste 8:13 ^
Mais le bonheur n`est pas pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours, pas plus que l`ombre, parce qu`il n`a pas de la crainte devant Dieu.
Екклесиаст 8:13 ^
а нечестивому не будет добра, и, подобно тени, недолго продержится тот, кто не благоговеет пред Богом.
Ecclésiaste 8:14 ^
Il est une vanité qui a lieu sur la terre: c`est qu`il y a des justes auxquels il arrive selon l`oeuvre des méchants, et des méchants auxquels il arrive selon l`oeuvre des justes. Je dis que c`est encore là une vanité.
Екклесиаст 8:14 ^
Есть и такая суета на земле: праведников постигает то, чего заслуживали бы дела нечестивых, а с нечестивыми бывает то, чего заслуживали бы дела праведников. И сказал я: и это--суета!
Ecclésiaste 8:15 ^
J`ai donc loué la joie, parce qu`il n`y a de bonheur pour l`homme sous le soleil qu`à manger et à boire et à se réjouir; c`est là ce qui doit l`accompagner au milieu de son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil.
Екклесиаст 8:15 ^
И похвалил я веселье; потому что нет лучшего для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться: это сопровождает его в трудах во дни жизни его, которые дал ему Бог под солнцем.
Ecclésiaste 8:16 ^
Lorsque j`ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse et à considérer les choses qui se passent sur la terre, -car les yeux de l`homme ne goûtent le sommeil ni jour ni nuit,
Екклесиаст 8:16 ^
Когда я обратил сердце мое на то, чтобы постигнуть мудрость и обозреть дела, которые делаются на земле, и среди которых [человек] ни днем, ни ночью не знает сна, --
Ecclésiaste 8:17 ^
j`ai vu toute l`oeuvre de Dieu, j`ai vu que l`homme ne peut pas trouver ce qui se fait sous le soleil; il a beau se fatiguer à chercher, il ne trouve pas; et même si le sage veut connaître, il ne peut pas trouver.
Екклесиаст 8:17 ^
тогда я увидел все дела Божии и [нашел], что человек не может постигнуть дел, которые делаются под солнцем. Сколько бы человек ни трудился в исследовании, он все-таки не постигнет этого; и если бы какой мудрец сказал, что он знает, он не может постигнуть [этого].
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Russe | Ecclésiaste 8 - Екклесиаст 8