La Bible - Bilingue

Français - Italien

<<
>>

Esaïe 3

Isaia 3

Esaïe 3:1 ^
Le Seigneur, l`Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d`eau,
Isaia 3:1 ^
Ecco, il Signore, l’Eterno degli eserciti, sta per togliere a Gerusalemme ed a Giuda ogni risorsa ed ogni appoggio, ogni risorsa di pane e ogni risorsa di acqua,
Esaïe 3:2 ^
Le héros et l`homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l`ancien,
Isaia 3:2 ^
il prode ed il guerriero, il giudice ed il profeta, l’indovino e l’anziano,
Esaïe 3:3 ^
Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l`artisan distingué et l`habile enchanteur.
Isaia 3:3 ^
il capo di cinquantina e il notabile, il consigliere, l’artefice esperto, e l’abile incantatore.
Esaïe 3:4 ^
Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.
Isaia 3:4 ^
Io darò loro de’ giovinetti per principi, e de’ bambini domineranno sovr’essi.
Esaïe 3:5 ^
Il y aura réciprocité d`oppression parmi le peuple; L`un opprimera l`autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l`homme de rien celui qui est honoré.
Isaia 3:5 ^
Il popolo sarà oppresso, uomo da uomo, ciascuno dal suo prossimo; il giovane insolentirà contro il vecchio, l’abietto contro colui che è onorato.
Esaïe 3:6 ^
On ira jusqu`à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main! -
Isaia 3:6 ^
Quand’uno prenderà il fratello nella sua casa paterna e gli dirà: "Tu hai un mantello, sii nostro capo, prendi queste ruine sotto la tua mano",
Esaïe 3:7 ^
Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n`y a ni pain ni vêtement; Ne m`établissez pas chef du peuple!
Isaia 3:7 ^
egli, in quel giorno, alzerà la voce, dicendo: "Io non sarò vostro medico, e nella mia casa non v’è né pane né mantello; non mi fate capo del popolo!"
Esaïe 3:8 ^
Jérusalem chancelle, Et Juda s`écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l`Éternel, Bravant les regards de sa majesté.
Isaia 3:8 ^
Poiché Gerusalemme vacilla e Giuda crolla, perché la loro lingua e le opere sono contro l’Eterno, sì da provocare ad ira il suo sguardo maestoso.
Esaïe 3:9 ^
L`aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux.
Isaia 3:9 ^
L’aspetto del loro volto testimonia contr’essi, pubblicano il loro peccato, come Sodoma, e non lo nascondono. Guai all’anima loro! perché procurano a se stessi del male.
Esaïe 3:10 ^
Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres.
Isaia 3:10 ^
Ditelo che il giusto avrà del bene, perch’ei mangerà il frutto delle opere sue!
Esaïe 3:11 ^
Malheur au méchant! il sera dans l`infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.
Isaia 3:11 ^
Guai all’empio! male gl’incoglierà, perché gli sarà reso quel che le sue mani han fatto.
Esaïe 3:12 ^
Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t`égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.
Isaia 3:12 ^
Il mio popolo ha per oppressori dei fanciulli, e delle donne lo signoreggiano. O popolo mio, quei che ti guidano ti sviano, e ti distruggono il sentiero per cui devi passare!
Esaïe 3:13 ^
L`Éternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.
Isaia 3:13 ^
L’Eterno si presenta per discutere la causa, e sta in piè per giudicare i popoli.
Esaïe 3:14 ^
L`Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!
Isaia 3:14 ^
L’Eterno entra in giudizio con gli anziani del suo popolo e coi principi d’esso: "Voi siete quelli che avete divorato la vigna! Le spoglie del povero sono nelle nostre case!
Esaïe 3:15 ^
De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l`Éternel des armées.
Isaia 3:15 ^
Con qual diritto schiacciate voi il mio popolo e pestate la faccia de’ miseri?" dice il Signore, l’Eterno degli eserciti.
Esaïe 3:16 ^
L`Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu`elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu`elles vont à petits pas, Et qu`elles font résonner les boucles de leurs pieds,
Isaia 3:16 ^
L’Eterno dice ancora: Poiché le figliuolo di Sion sono altere, sen vanno col collo teso, lanciando sguardi provocanti, camminando a piccoli passi e facendo tintinnare gli anelli de’ lor piedi,
Esaïe 3:17 ^
Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L`Éternel découvrira leur nudité.
Isaia 3:17 ^
il Signore renderà calvo il sommo del capo alle figliuole di Sion, e l’Eterno metterà a nudo le loro vergogne.
Esaïe 3:18 ^
En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d`ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants;
Isaia 3:18 ^
In quel giorno, il Signore torrà via il lusso degli anelli de’ piedi, delle reti e delle mezzelune;
Esaïe 3:19 ^
Les pendants d`oreilles, les bracelets et les voiles;
Isaia 3:19 ^
gli orecchini, i braccialetti ed i veli;
Esaïe 3:20 ^
Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes;
Isaia 3:20 ^
i diademi, le catenelle de’ piedi, le cinture, i vasetti di profumo e gli amuleti;
Esaïe 3:21 ^
Les bagues et les anneaux du nez;
Isaia 3:21 ^
gli anelli, i cerchietti da naso;
Esaïe 3:22 ^
Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières;
Isaia 3:22 ^
gli abiti da festa, le mantelline, gli scialli e le borse;
Esaïe 3:23 ^
Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.
Isaia 3:23 ^
gli specchi, le camicie finissime, le tiare e le mantiglie.
Esaïe 3:24 ^
Au lieu de parfum, il y aura de l`infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d`un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.
Isaia 3:24 ^
Invece del profumo s’avrà fetore; invece di cintura, una corda; invece di riccioli calvizie; invece d’ampio manto, un sacco stretto; un marchio di fuoco invece di bellezza.
Esaïe 3:25 ^
Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.
Isaia 3:25 ^
I tuoi uomini cadranno di spada, e i tuoi prodi, in battaglia.
Esaïe 3:26 ^
Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s`assiéra par terre.
Isaia 3:26 ^
Le porte di Sion gemeranno e saranno in lutto; tutta desolata, ella sederà per terra.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Italien | Esaïe 3 - Isaia 3