La Bible - Bilingue

Français - Italien

<<
>>

Daniel 6

Daniele 6

Daniel 6:1 ^
Darius trouva bon d`établir sur le royaume cent vingt satrapes, qui devaient être dans tout le royaume.
Daniele 6:1 ^
Parve bene a Dario di stabilire sul regno centoventi satrapi, i quali fossero per tutto il regno;
Daniel 6:2 ^
Il mit à leur tête trois chefs, au nombre desquels était Daniel, afin que ces satrapes leur rendissent compte, et que le roi ne souffrît aucun dommage.
Daniele 6:2 ^
E sopra questi, tre capi, uno de’ quali era Daniele, perché questi satrapi rendessero loro conto, e il re non avesse a soffrire alcun danno.
Daniel 6:3 ^
Daniel surpassait les chefs et les satrapes, parce qu`il y avait en lui un esprit supérieur; et le roi pensait à l`établir sur tout le royaume.
Daniele 6:3 ^
Or questo Daniele si distingueva più dei capi e dei satrapi, perché c’era in lui uno spirito straordinario; e il re pensava di stabilirlo sopra tutto il regno.
Daniel 6:4 ^
Alors les chefs et les satrapes cherchèrent une occasion d`accuser Daniel en ce qui concernait les affaires du royaume. Mais ils ne purent trouver aucune occasion, ni aucune chose à reprendre, parce qu`il était fidèle, et qu`on apercevait chez lui ni faute, ni rien de mauvais.
Daniele 6:4 ^
Allora i capi e i satrapi cercarono di trovare un’occasione d’accusar Daniele circa l’amministrazione del regno; ma non potevano trovare alcuna occasione, né alcun motivo di riprensione, perch’egli era fedele, e non c’era da trovare il lui alcunché di male o da riprendere.
Daniel 6:5 ^
Et ces hommes dirent: Nous ne trouverons aucune occasion contre ce Daniel, à moins que nous n`en trouvions une dans la loi de son Dieu.
Daniele 6:5 ^
Quegli uomini dissero dunque: "Noi non troveremo occasione alcuna d’accusar questo Daniele, se non la troviamo in quel che concerne la legge del suo Dio".
Daniel 6:6 ^
Puis ces chefs et ces satrapes se rendirent tumultueusement auprès du roi, et lui parlèrent ainsi: Roi Darius, vis éternellement!
Daniele 6:6 ^
Allora quei capi e quei satrapi vennero tumultuosamente presso al re, e gli dissero: "O re Dario, possa tu vivere in perpetuo!
Daniel 6:7 ^
Tous les chefs du royaume, les intendants, les satrapes, les conseillers, et les gouverneurs sont d`avis qu`il soit publié un édit royal, avec une défense sévère, portant que quiconque, dans l`espace de trente jours, adressera des prières à quelque dieu ou à quelque homme, excepté à toi, ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions.
Daniele 6:7 ^
Tutti i capi del regno, i prefetti e i satrapi, i consiglieri e i governatori si sono concertati perché il re promulghi un decreto e pubblichi un severo divieto, per i quali chiunque, entro lo spazio di trenta giorni, rivolgerà qualche richiesta a qualsivoglia dio o uomo tranne che a te, o re, sia gettato nella fossa de’ leoni.
Daniel 6:8 ^
Maintenant, ô roi, confirme la défense, et écris le décret, afin qu`il soit irrévocable, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est immuable.
Daniele 6:8 ^
Ora, o re, promulga il divieto e firmane l’atto perché sia immutabile, conformemente alla legge dei Medi e de’ Persiani, che è irrevocabile".
Daniel 6:9 ^
Là-dessus le roi Darius écrivit le décret et la défense.
Daniele 6:9 ^
Il re Dario quindi firmò il decreto e il divieto.
Daniel 6:10 ^
Lorsque Daniel sut que le décret était écrit, il se retira dans sa maison, où les fenêtres de la chambre supérieure étaient ouvertes dans la direction de Jérusalem; et trois fois le jour il se mettait à genoux, il priait, et il louait son Dieu, comme il le faisait auparavant.
Daniele 6:10 ^
E quando Daniele seppe che il decreto era firmato, entrò in casa sua; e, tenendo le finestre della sua camera superiore aperte verso Gerusalemme, tre volte al giorno si metteva in ginocchi, pregava e rendeva grazie al suo Dio, come soleva fare per l’addietro.
Daniel 6:11 ^
Alors ces hommes entrèrent tumultueusement, et ils trouvèrent Daniel qui priait et invoquait son Dieu.
Daniele 6:11 ^
Allora quegli uomini accorsero tumultuosamente, e trovarono Daniele che faceva richieste e supplicazioni al suo Dio.
Daniel 6:12 ^
Puis ils se présentèrent devant le roi, et lui dirent au sujet de la défense royale: N`as-tu pas écrit une défense portant que quiconque dans l`espace de trente jours adresserait des prières à quelque dieu ou à quelque homme, excepté à toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions? Le roi répondit: La chose est certaine, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est immuable.
Daniele 6:12 ^
Poi s’accostarono al re, e gli parlarono del divieto reale: "Non hai tu firmato un divieto, per il quale chiunque entro lo spazio di trenta giorni farà qualche richiesta a qualsivoglia dio o uomo tranne che a te, o re, deve essere gettato nella fossa de’ leoni?" Il re rispose e disse: "La cosa è stabilita, conformemente alla legge dei Medi e de’ Persiani, che è irrevocabile".
Daniel 6:13 ^
Ils prirent de nouveau la parole et dirent au roi: Daniel, l`un des captifs de Juda, n`a tenu aucun compte de toi, ô roi, ni de la défense que tu as écrite, et il fait sa prière trois fois le jour.
Daniele 6:13 ^
Allora quelli ripresero a dire in presenza del re: "Daniele, che è fra quelli che son stati menati in cattività da Giuda, non tiene in alcun conto né te, o re, né il divieto che tu hai firmato, ma prega il suo Dio tre volte al giorno".
Daniel 6:14 ^
Le roi fut très affligé quand il entendit cela; il prit à coeur de délivrer Daniel, et jusqu`au coucher du soleil il s`efforça de le sauver.
Daniele 6:14 ^
Quand’ebbe udito questo, il re ne fu dolentissimo, e si mise in cuore di liberar Daniele; e fino al tramonto del sole fece di tutto per salvarlo.
Daniel 6:15 ^
Mais ces hommes insistèrent auprès du roi, et lui dirent: Sache, ô roi, que la loi des Mèdes et des Perses exige que toute défense ou tout décret confirmé par le roi soit irrévocable.
Daniele 6:15 ^
Ma quegli uomini vennero tumultuosamente al re, e gli dissero: "Sappi, o re, che è legge dei Medi e de’ Persiani che nessun divieto o decreto promulgato dal re possa essere mutato".
Daniel 6:16 ^
Alors le roi donna l`ordre qu`on amenât Daniel, et qu`on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Puisse ton Dieu, que tu sers avec persévérance, te délivrer!
Daniele 6:16 ^
Allora il re diede l’ordine, e Daniele fu menato e gettato nella fossa de’ leoni. E il re parlò a Daniele, e gli disse: "L’Iddio tuo, che tu servi del continuo, sarà quegli che ti libererà".
Daniel 6:17 ^
On apporta une pierre, et on la mit sur l`ouverture de la fosse; le roi la scella de son anneau et de l`anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé à l`égard de Daniel.
Daniele 6:17 ^
E fu portata una pietra, che fu messa sulla bocca della fossa; e il re la sigillò col suo anello e con l’anello de’ suoi grandi, perché nulla fosse mutato riguardo a Daniele.
Daniel 6:18 ^
Le roi se rendit ensuite dans son palais; il passa la nuit à jeun, il ne fit point venir de concubine auprès de lui, et il ne put se livrer au sommeil.
Daniele 6:18 ^
Allora il re se ne andò al suo palazzo, e passò la notte in digiuno; non si fece venire alcuna concubina e il sonno fuggì da lui.
Daniel 6:19 ^
Le roi se leva au point du jour, avec l`aurore, et il alla précipitamment à la fosse aux lions.
Daniele 6:19 ^
Poi il re si levò la mattina di buon’ora, appena fu giorno, e si recò in fretta alla fossa de’ leoni.
Daniel 6:20 ^
En s`approchant de la fosse, il appela Daniel d`une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers avec persévérance, a-t-il pu te délivrer des lions?
Daniele 6:20 ^
E come fu vicino alla fossa, chiamò Daniele con voce dolorosa, e il re prese a dire a Daniele: "Daniele, servo dell’Iddio vivente! Il tuo Dio, che tu servi del continuo, t’ha egli potuto liberare dai leoni?"
Daniel 6:21 ^
Et Daniel dit au roi: Roi, vis éternellement?
Daniele 6:21 ^
Allora Daniele disse al re: "O re, possa tu vivere in perpetuo!
Daniel 6:22 ^
Mon Dieu a envoyé son ange et fermé la gueule des lions, qui ne m`ont fait aucun mal, parce que j`ai été trouvé innocent devant lui; et devant toi non plus, ô roi, je n`ai rien fait de mauvais.
Daniele 6:22 ^
Il mio Dio ha mandato il suo angelo e ha chiuso la bocca de’ leoni che non m’hanno fatto alcun male, perché io sono stato trovato innocente nel suo cospetto; e anche davanti a te, o re, non ho fatto alcun male".
Daniel 6:23 ^
Alors le roi fut très joyeux, et il ordonna qu`on fît sortir Daniel de la fosse. Daniel fut retiré de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu`il avait eu confiance en son Dieu.
Daniele 6:23 ^
Allora il re fu ricolmo di gioia, e ordinò che Daniele fosse tratto fuori dalla fossa; e Daniele fu tratto fuori dalla fossa, e non si trovò su di lui lesione di sorta, perché s’era confidato nel suo Dio.
Daniel 6:24 ^
Le roi ordonna que ces hommes qui avaient accusé Daniel fussent amenés et jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes; et avant qu`ils fussent parvenus au fond de la fosse, les lions les saisirent et brisèrent tous leur os.
Daniele 6:24 ^
E per ordine del re furon menati quegli uomini che avevano accusato Daniele, e furon gettati nella fossa de’ leoni, essi, i loro figliuoli e le loro mogli; e non erano ancora giunti in fondo alla fossa, che i leoni furono loro addosso, e fiaccaron loro tutte le ossa.
Daniel 6:25 ^
Après cela, le roi Darius écrivit à tous les peuples, à toutes les nations, aux hommes de toutes langues, qui habitaient sur toute la terre: Que la paix vous soit donnée avec abondance!
Daniele 6:25 ^
Allora il re Dario scrisse a tutti i popoli, a tutte le nazioni e lingue che abitavano su tutta la terra: "La vostra pace abbondi!
Daniel 6:26 ^
J`ordonne que, dans toute l`étendue de mon royaume, on ait de la crainte et de la frayeur pour le Dieu de Daniel. Car il est le Dieu vivant, et il subsiste éternellement; son royaume ne sera jamais détruit, et sa domination durera jusqu`à la fin.
Daniele 6:26 ^
Io decreto che in tutto il dominio del mio regno si tema e si tremi nel cospetto dell’Iddio di Daniele; perch’egli è l’Iddio vivente, che sussiste in eterno; il suo regno non sarà mai distrutto, e il suo dominio durerà sino alla fine.
Daniel 6:27 ^
C`est lui qui délivre et qui sauve, qui opère des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre. C`est lui qui a délivré Daniel de la puissance des lions.
Daniele 6:27 ^
Egli libera e salva, e opera segni e prodigi in cielo e in terra; egli è quei che ha liberato Daniele dalle branche dei leoni".
Daniel 6:28 ^
Daniel prospéra sous le règne de Darius, et sous le règne de Cyrus, le Perse.
Daniele 6:28 ^
E questo Daniele prosperò sotto il regno di Dario, e sotto il regno di Ciro, il Persiano.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Italien | Daniel 6 - Daniele 6