La Bible - Bilingue

Français - Américaine

<<
>>

Romains 10

Romans 10

Romains 10:1 ^
Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c`est qu`ils soient sauvés.
Romans 10:1 ^
Brethren, my heart's desire and my supplication to God is for them, that they may be saved.
Romains 10:2 ^
Je leur rends le témoignage qu`ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence:
Romans 10:2 ^
For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
Romains 10:3 ^
ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu;
Romans 10:3 ^
For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.
Romains 10:4 ^
car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux qui croient.
Romans 10:4 ^
For Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth.
Romains 10:5 ^
En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi: L`homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.
Romans 10:5 ^
For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby.
Romains 10:6 ^
Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? c`est en faire descendre Christ;
Romans 10:6 ^
But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)
Romains 10:7 ^
ou: Qui descendra dans l`abîme? c`est faire remonter Christ d`entre les morts.
Romans 10:7 ^
or, Who shall descend into the abyss? (That is, to bring Christ up from the dead.)
Romains 10:8 ^
Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or, c`est la parole de la foi, que nous prêchons.
Romans 10:8 ^
But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:
Romains 10:9 ^
Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l`a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
Romans 10:9 ^
because if thou shalt confess with thy mouth Jesus [as] Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:
Romains 10:10 ^
Car c`est en croyant du coeur qu`on parvient à la justice, et c`est en confessant de la bouche qu`on parvient au salut, selon ce que dit l`Écriture:
Romans 10:10 ^
for with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
Romains 10:11 ^
Quiconque croit en lui ne sera point confus.
Romans 10:11 ^
For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame.
Romains 10:12 ^
Il n`y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu`ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l`invoquent.
Romans 10:12 ^
For there is no distinction between Jew and Greek: for the same [Lord] is Lord of all, and is rich unto all that call upon him:
Romains 10:13 ^
Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Romans 10:13 ^
for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
Romains 10:14 ^
Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n`ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n`ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s`il n`y a personne qui prêche?
Romans 10:14 ^
How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
Romains 10:15 ^
Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s`ils ne sont pas envoyés? selon qu`il est écrit: Qu`ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles!
Romans 10:15 ^
and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things!
Romains 10:16 ^
Mais tous n`ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Ésaïe dit-il: Seigneur, Qui a cru à notre prédication?
Romans 10:16 ^
But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?
Romains 10:17 ^
Ainsi la foi vient de ce qu`on entend, et ce qu`on entend vient de la parole de Christ.
Romans 10:17 ^
So belief [cometh] of hearing, and hearing by the word of Christ.
Romains 10:18 ^
Mais je dis: N`ont-ils pas entendu? Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu`aux extrémités du monde.
Romans 10:18 ^
But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world.
Romains 10:19 ^
Mais je dis: Israël ne l`a-t-il pas su? Moïse le premier dit: J`exciterai votre jalousie par ce qui n`est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence.
Romans 10:19 ^
But I say, Did Israel not know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding will I anger you.
Romains 10:20 ^
Et Ésaïe pousse la hardiesse jusqu`à dire: J`ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.
Romans 10:20 ^
And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me.
Romains 10:21 ^
Mais au sujet d`Israël, il dit: J`ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant.
Romans 10:21 ^
But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Américaine | Romains 10 - Romans 10