La Biblia - Bilingüe

Español - Italiano

<<
>>

Juan 2

Giovanni 2

Juan 2:1 ^
Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
Giovanni 2:1 ^
Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù.
Juan 2:2 ^
Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.
Giovanni 2:2 ^
E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze.
Juan 2:3 ^
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
Giovanni 2:3 ^
E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.
Juan 2:4 ^
Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
Giovanni 2:4 ^
E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta.
Juan 2:5 ^
Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.
Giovanni 2:5 ^
Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà.
Juan 2:6 ^
Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.
Giovanni 2:6 ^
Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure.
Juan 2:7 ^
Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba.
Giovanni 2:7 ^
Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo.
Juan 2:8 ^
Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le.
Giovanni 2:8 ^
Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.
Juan 2:9 ^
Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,
Giovanni 2:9 ^
E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse:
Juan 2:10 ^
Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
Giovanni 2:10 ^
Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora.
Juan 2:11 ^
Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
Giovanni 2:11 ^
Gesù fece questo primo de’ suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.
Juan 2:12 ^
Después de esto descendió á Capernaun, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
Giovanni 2:12 ^
Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni.
Juan 2:13 ^
Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.
Giovanni 2:13 ^
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.
Juan 2:14 ^
Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.
Giovanni 2:14 ^
E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti.
Juan 2:15 ^
Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;
Giovanni 2:15 ^
E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole;
Juan 2:16 ^
Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.
Giovanni 2:16 ^
e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
Juan 2:17 ^
Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
Giovanni 2:17 ^
E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma.
Juan 2:18 ^
Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
Giovanni 2:18 ^
I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?
Juan 2:19 ^
Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
Giovanni 2:19 ^
Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere.
Juan 2:20 ^
Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?
Giovanni 2:20 ^
Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?
Juan 2:21 ^
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
Giovanni 2:21 ^
Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
Juan 2:22 ^
Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho.
Giovanni 2:22 ^
Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta.
Juan 2:23 ^
Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
Giovanni 2:23 ^
Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva.
Juan 2:24 ^
Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,
Giovanni 2:24 ^
Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,
Juan 2:25 ^
Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.
Giovanni 2:25 ^
e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Italiano | Juan 2 - Giovanni 2