La Biblia - Bilingüe

Español - Francés

<<
>>

Mateo 23

Matthieu 23

Mateo 23:1 ^
ENTONCES habló Jesús á las gentes y á sus discípulos,
Matthieu 23:1 ^
Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit:
Mateo 23:2 ^
Diciendo: Sobre la cátedra de Moisés se sentaron los escribas y los Fariseos:
Matthieu 23:2 ^
Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
Mateo 23:3 ^
Así que, todo lo que os dijeren que guardéis, guardad lo y haced lo; mas no hagáis conforme á sus obras: porque dicen, y no hacen.
Matthieu 23:3 ^
Faites donc et observez tout ce qu`ils vous disent; mais n`agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.
Mateo 23:4 ^
Porque atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; mas ni aun con su dedo las quieren mover.
Matthieu 23:4 ^
Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
Mateo 23:5 ^
Antes, todas sus obras hacen para ser mirados de los hombres; porque ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos;
Matthieu 23:5 ^
Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;
Mateo 23:6 ^
Y aman los primeros asientos en las cenas, y las primeras sillas en las sinagogas;
Matthieu 23:6 ^
ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;
Mateo 23:7 ^
Y las salutaciones en las plazas, y ser llamados de los hombres Rabbí, Rabbí.
Matthieu 23:7 ^
ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.
Mateo 23:8 ^
Mas vosotros, no queráis ser llamados Rabbí; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo; y todos vosotros sois hermanos.
Matthieu 23:8 ^
Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.
Mateo 23:9 ^
Y vuestro padre no llaméis á nadie en la tierra; porque uno es vuestro Padre, el cual está en los cielos.
Matthieu 23:9 ^
Et n`appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
Mateo 23:10 ^
Ni seáis llamados maestros; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo.
Matthieu 23:10 ^
Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.
Mateo 23:11 ^
El que es el mayor de vosotros, sea vuestro siervo.
Matthieu 23:11 ^
Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
Mateo 23:12 ^
Porque el que se ensalzare, será humillado; y el que se humillare, será ensalzado.
Matthieu 23:12 ^
Quiconque s`élèvera sera abaissé, et quiconque s`abaissera sera élevé.
Mateo 23:13 ^
Mas ¡ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque cerráis el reino de los cielos delante de los hombres; que ni vosotros entráis, ni á los que están entrando dejáis entrar.
Matthieu 23:13 ^
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n`y entrez pas vous-mêmes, et vous n`y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
Mateo 23:14 ^
¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque coméis las casas de las viudas, y por pretexto hacéis larga oración: por esto llevaréis mas grave juicio.
Matthieu 23:14 ^
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l`apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.
Mateo 23:15 ^
¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque rodeáis la mar y la tierra por hacer un prosélito; y cuando fuere hecho, le hacéis hijo del infierno doble más que vosotros.
Matthieu 23:15 ^
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l`est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.
Mateo 23:16 ^
¡Ay de vosotros, guías ciegos! que decís: Cualquiera que jurare por el templo es nada; mas cualquiera que jurare por el oro del templo, deudor es.
Matthieu 23:16 ^
Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu`un jure par le temple, ce n`est rien; mais, si quelqu`un jure par l`or du temple, il est engagé.
Mateo 23:17 ^
¡Insensatos y ciegos! porque ¿cuál es mayor, el oro, ó el templo que santifica al oro?
Matthieu 23:17 ^
Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l`or, ou le temple qui sanctifie l`or?
Mateo 23:18 ^
Y: Cualquiera que jurare por el altar, es nada; mas cualquiera que jurare por el presente que está sobre él, deudor es.
Matthieu 23:18 ^
Si quelqu`un, dites-vous encore, jure par l`autel, ce n`est rien; mais, si quelqu`un jure par l`offrande qui est sur l`autel, il est engagé.
Mateo 23:19 ^
¡Necios y ciegos! porque, ¿cuál es mayor, el presente, ó el altar que santifica al presente?
Matthieu 23:19 ^
Aveugles! lequel est le plus grand, l`offrande, ou l`autel qui sanctifie l`offrande?
Mateo 23:20 ^
Pues el que jurare por el altar, jura por él, y por todo lo que está sobre él;
Matthieu 23:20 ^
Celui qui jure par l`autel jure par l`autel et par tout ce qui est dessus;
Mateo 23:21 ^
Y el que jurare por el templo, jura por él, y por Aquél que habita en él;
Matthieu 23:21 ^
celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l`habite;
Mateo 23:22 ^
Y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios, y por Aquél que está sentado sobre él.
Matthieu 23:22 ^
et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
Mateo 23:23 ^
¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque diezmáis la menta y el eneldo y el comino, y dejasteis lo que es lo más grave de la ley, es á saber, el juicio y la misericordia y la fe: esto era menester hacer, y no dejar lo otro.
Matthieu 23:23 ^
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l`aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c`est là ce qu`il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.
Mateo 23:24 ^
¡Guías ciegos, que coláis el mosquito, mas tragáis el camello!
Matthieu 23:24 ^
Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.
Mateo 23:25 ^
¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque limpiais lo que está de fuera del vaso y del plato; mas de dentro están llenos de robo y de injusticia.
Matthieu 23:25 ^
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu`au dedans ils sont pleins de rapine et d`intempérance.
Mateo 23:26 ^
¡Fariseo ciego, limpia primero lo de dentro del vaso y del plato, para que también lo de fuera se haga limpio!
Matthieu 23:26 ^
Pharisien aveugle! nettoie premièrement l`intérieur de la coupe et du plat, afin que l`extérieur aussi devienne net.
Mateo 23:27 ^
¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque sois semejantes á sepulcros blanqueados, que de fuera, á la verdad, se muestran hermosos, mas de dentro están llenos de huesos de muertos y de toda suciedad.
Matthieu 23:27 ^
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d`ossements de morts et de toute espèce d`impuretés.
Mateo 23:28 ^
Así también vosotros de fuera, á la verdad, os mostráis justos á los hombres; mas de dentro, llenos estáis de hipocresía é iniquidad.
Matthieu 23:28 ^
Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d`hypocrisie et d`iniquité.
Mateo 23:29 ^
¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque edificáis los sepulcros de los profetas, y adornáis los monumentos de los justos,
Matthieu 23:29 ^
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,
Mateo 23:30 ^
Y decís: Si fuéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas.
Matthieu 23:30 ^
et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
Mateo 23:31 ^
Así que, testimonio dais á vosotros mismos, que sois hijos de aquellos que mataron á los profetas.
Matthieu 23:31 ^
Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
Mateo 23:32 ^
¡Vosotros también henchid la medida de vuestros padres!
Matthieu 23:32 ^
Comblez donc la mesure de vos pères.
Mateo 23:33 ^
¡Serpientes, generación de víboras! ¿cómo evitaréis el juicio del infierno?
Matthieu 23:33 ^
Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?
Mateo 23:34 ^
Por tanto, he aquí, yo envío á vosotros profetas, y sabios, y escribas: y de ellos, á unos mataréis y crucificaréis, y á otros de ellos azotaréis en vuestras sinagogas, y perseguiréis de ciudad en ciudad:
Matthieu 23:34 ^
C`est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
Mateo 23:35 ^
Para que venga sobre vosotros toda la sangre justa que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo, hasta la sangre de Zacarías, hijo de Barachîas, al cual matasteis entre el templo y el altar.
Matthieu 23:35 ^
afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d`Abel le juste jusqu`au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l`autel.
Mateo 23:36 ^
De cierto os digo que todo esto vendrá sobre esta generación.
Matthieu 23:36 ^
Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.
Mateo 23:37 ^
¡Jerusalem, Jerusalem, que matas á los profetas, y apedreas á los que son enviados á ti! ¡cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina junta sus pollos debajo de las alas, y no quisiste!
Matthieu 23:37 ^
Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l`avez pas voulu!
Mateo 23:38 ^
He aquí vuestra casa os es dejada desierta.
Matthieu 23:38 ^
Voici, votre maison vous sera laissée déserte;
Mateo 23:39 ^
Porque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor.
Matthieu 23:39 ^
car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu`à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Francés | Mateo 23 - Matthieu 23