The Bible - Bilingual

English - Italian

<<
>>

Exodus 4

Esodo 4

Exodus 4:1 ^
And Moses, answering, said, It is certain that they will not have faith in me or give ear to my voice; for they will say, You have not seen the Lord.
Esodo 4:1 ^
Mosè rispose e disse: "Ma ecco, essi non mi crederanno e non ubbidiranno alla mia voce, perché diranno: L’Eterno non t’è apparso".
Exodus 4:2 ^
And the Lord said to him, What is that in your hand? And he said, A rod.
Esodo 4:2 ^
E l’Eterno gli disse: "Che è quello che hai in mano?" Egli rispose: "Un bastone".
Exodus 4:3 ^
And he said, Put it down on the earth. And he put it down on the earth and it became a snake; and Moses went running from it.
Esodo 4:3 ^
E l’Eterno disse: "Gettalo in terra". Egli lo gettò in terra, ed esso diventò un serpente; e Mosè fuggì d’innanzi a quello.
Exodus 4:4 ^
And the Lord said to Moses, Put out your hand and take it by the tail: (and he put out his hand and took a grip of it and it became a rod in his hand:)
Esodo 4:4 ^
Allora l’Eterno disse a Mosè: "Stendi la tua mano, e prendilo per la coda". Egli stese la mano, e lo prese, ed esso ritornò un bastone nella sua mano.
Exodus 4:5 ^
So that they may be certain that the Lord, the God of their fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has been seen by you.
Esodo 4:5 ^
"Questo farai, disse l’Eterno, affinché credano che l’Eterno, l’Iddio dei loro padri, l’Iddio d’Abrahamo, l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe t’è apparso".
Exodus 4:6 ^
Then the Lord said to him again, Put your hand inside your clothing. And he put his hand inside his robe: and when he took it out it was like the hand of a leper, as white as snow.
Esodo 4:6 ^
L’Eterno gli disse ancora: "Mettiti la mano in seno". Ed egli si mise la mano in seno; poi, cavatala fuori, ecco che la mano era lebbrosa, bianca come neve.
Exodus 4:7 ^
And he said, Put your hand inside your robe again. (And he put his hand into his robe again, and when he took it out he saw that it had become like his other flesh.)
Esodo 4:7 ^
E l’Eterno gli disse: "Rimettiti la mano in seno". Egli si rimise la mano in seno; poi, cavatasela di seno, ecco ch’era ritornata come l’altra sua carne.
Exodus 4:8 ^
And if they do not have faith in you or give ear to the voice of the first sign, they will have faith in the second sign.
Esodo 4:8 ^
"Or avverrà, disse l’Eterno, che, se non ti crederanno e non daranno ascolto alla voce del primo segno, crederanno alla voce del secondo segno;
Exodus 4:9 ^
And if they have no faith even in these two signs and will not give ear to your voice, then you are to take the water of the Nile and put it on the dry land: and the water you take out of the river will become blood on the dry land.
Esodo 4:9 ^
e se avverrà che non credano neppure a questi due segni e non ubbidiscano alla tua voce, tu prenderai dell’acqua del fiume, e la verserai sull’asciutto; e l’acqua che avrai presa dal fiume, diventerà sangue sull’asciutto".
Exodus 4:10 ^
And Moses said to the Lord, O Lord, I am not a man of words; I have never been so, and am not now, even after what you have said to your servant: for talking is hard for me, and I am slow of tongue.
Esodo 4:10 ^
E Mosè disse all’Eterno: "Ahimè, Signore, io non sono un parlatore; non lo ero in passato, e non lo sono da quando tu hai parlato al tuo servo; giacché io sono tardo di parola e di lingua".
Exodus 4:11 ^
And the Lord said to him, Who has made man's mouth? who takes away a man's voice or hearing, or makes him seeing or blind? Is it not I, the Lord?
Esodo 4:11 ^
E l’Eterno gli disse: "Chi ha fatto la bocca dell’uomo? o chi rende muto o sordo o veggente o cieco? non son io, l’Eterno?
Exodus 4:12 ^
So go now, and I will be with your mouth, teaching you what to say.
Esodo 4:12 ^
Or dunque va’, e io sarò con la tua bocca, e t’insegnerò quello che dovrai dire".
Exodus 4:13 ^
And he said, O Lord, send, if you will, by the hand of anyone whom it seems good to you to send.
Esodo 4:13 ^
E Mosè disse: "Deh! Signore, manda il tuo messaggio per mezzo di chi vorrai!"
Exodus 4:14 ^
And the Lord was angry with Moses, and said, Is there not Aaron, your brother, the Levite? To my knowledge he is good at talking. And now he is coming out to you: and when he sees you he will be glad in his heart.
Esodo 4:14 ^
Allora l’ira dell’Eterno s’accese contro Mosè, ed egli disse: "Non c’è Aaronne tuo fratello, il Levita? Io so che parla bene. E per l’appunto, ecco ch’egli esce ad incontrarti; e, come ti vedrà, si rallegrerà in cuor suo.
Exodus 4:15 ^
Let him give ear to your voice, and you will put my words in his mouth; and I will be with your mouth and with his, teaching you what you have to do.
Esodo 4:15 ^
Tu gli parlerai, e gli metterai le parole in bocca; io sarò con la tua bocca e con la bocca sua, e v’insegnerò quello che dovrete fare.
Exodus 4:16 ^
And he will do the talking for you to the people: he will be to you as a mouth and you will be to him as God.
Esodo 4:16 ^
Egli parlerà per te al popolo; e così ti servirà di bocca, e tu sarai per lui come Dio.
Exodus 4:17 ^
And take in your hand this rod with which you will do the signs.
Esodo 4:17 ^
Or prendi in mano questo bastone col quale farai i prodigi".
Exodus 4:18 ^
And Moses went back to Jethro, his father-in-law, and said to him, Let me go back now to my relations in Egypt and see if they are still living. And Jethro said to Moses, Go in peace.
Esodo 4:18 ^
Allora Mosè se ne andò, tornò da Jethro suo suocero, e gli disse: "Deh, lascia ch’io me ne vada e torni dai miei fratelli che sono in Egitto, e vegga se sono ancor vivi". E Jethro disse a Mosè: "Va’ in pace".
Exodus 4:19 ^
And the Lord said to Moses in Midian, Go back to Egypt, for all the men are dead who were attempting to take your life.
Esodo 4:19 ^
Or l’Eterno disse a Mosè in Madian: "Va’, tornatene in Egitto, perché tutti quelli che cercavano di toglierti la vita sono morti".
Exodus 4:20 ^
And Moses took his wife and his sons and put them on an ass and went back to the land of Egypt: and he took the rod of God in his hand.
Esodo 4:20 ^
Mosè dunque prese la sua moglie e i suoi figliuoli, li pose su degli asini, e tornò nei paese d’Egitto; e Mosè prese nella sua mano il bastone di Dio.
Exodus 4:21 ^
And the Lord said to Moses, When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders which I have given you power to do: but I will make his heart hard and he will not let the people go.
Esodo 4:21 ^
E l’Eterno disse a Mosè: "Quando sarai tornato in Egitto, avrai cura di fare dinanzi a Faraone tutti i prodigi che t’ho dato potere di compiere; ma io gl’indurerò il cuore, ed egli non lascerà partire il popolo.
Exodus 4:22 ^
And you are to say to Pharaoh, The Lord says, Israel is the first of my sons:
Esodo 4:22 ^
E tu dirai a Faraone: Così dice l’Eterno: Israele è il mio figliuolo, il mio primogenito;
Exodus 4:23 ^
And I said to you, Let my son go, so that he may give me worship; and you did not let him go: so now I will put the first of your sons to death.
Esodo 4:23 ^
e io ti dico: Lascia andare il mio figliuolo, affinché mi serva; e se tu ricusi di lasciarlo andare, ecco, io ucciderò il tuo figliuolo, il tuo primogenito".
Exodus 4:24 ^
Now on the journey, at the night's resting-place, the Lord came in his way and would have put him to death.
Esodo 4:24 ^
Or avvenne che, essendo Mosè in viaggio, nel luogo dov’egli albergava, l’Eterno gli si fece incontro, e cercò di farlo morire.
Exodus 4:25 ^
Then Zipporah took a sharp stone, and cutting off the skin of her son's private parts, and touching his feet with it, she said, Truly you are a husband of blood to me.
Esodo 4:25 ^
Allora Sefora prese una selce tagliente, recise il prepuzio del suo figliuolo, e lo gettò ai piedi di Mosè, dicendo: "Sposo di sangue tu mi sei!"
Exodus 4:26 ^
So he let him go. Then she said, You are a husband of blood because of the circumcision.
Esodo 4:26 ^
E l’Eterno lo lasciò. Allora ella disse: "Sposo di sangue, per via della circoncisione".
Exodus 4:27 ^
And the Lord said to Aaron, Go into the waste land and you will see Moses. So he went and came across Moses at the mountain of God, and gave him a kiss.
Esodo 4:27 ^
L’Eterno disse ad Aaronne: "Va’ nel deserto incontro a Mosè". Ed egli andò, lo incontrò al monte di Dio, e lo baciò.
Exodus 4:28 ^
And Moses gave Aaron an account of all the words of the Lord which he had sent him to say, and of all the signs which he had given him orders to do.
Esodo 4:28 ^
E Mosè riferì ad Aaronne tutte le parole che l’Eterno l’aveva incaricato di dire, e tutti i segni portentosi che gli aveva ordinato di fare.
Exodus 4:29 ^
Then Moses and Aaron went and got together all the chiefs of the children of Israel:
Esodo 4:29 ^
Mosè ed Aaronne dunque andarono, e radunarono tutti gli anziani de’ figliuoli d’Israele.
Exodus 4:30 ^
And Aaron said to them all the words the Lord had said to Moses, and did the signs before all the people.
Esodo 4:30 ^
E Aaronne riferì tutte le parole che l’Eterno avea dette a Mosè, e fece i prodigi in presenza del popolo.
Exodus 4:31 ^
And the people had faith in them; and hearing that the Lord had taken up the cause of the children of Israel and had seen their troubles, with bent heads they gave him worship.
Esodo 4:31 ^
E il popolo prestò loro fede. Essi intesero che l’Eterno avea visitato i figliuoli d’Israele e avea veduto la loro afflizione, e s’inchinarono e adorarono.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - Italian | Exodus 4 - Esodo 4