The Bible - Bilingual

English - German

<<
>>

Genesis 18

Genesis 18

Genesis 18:1 ^
Now the Lord came to him by the holy tree of Mamre, when he was seated in the doorway of his tent in the middle of the day;
Genesis 18:1 ^
Und der HERR erschien ihm im Hain Mamre, da saß er an der Tür seiner Hütte, da der Tag am heißesten war.
Genesis 18:2 ^
And lifting up his eyes, he saw three men before him; and seeing them, he went quickly to them from the door of the tent, and went down on his face to the earth;
Genesis 18:2 ^
Und als er seine Augen aufhob und sah, siehe, da standen drei Männer vor ihm. Und da er sie sah, lief er ihnen entgegen von der Tür seiner Hütte und bückte sich nieder zur Erde
Genesis 18:3 ^
And said, My Lord, if now I have grace in your eyes, do not go away from your servant:
Genesis 18:3 ^
und sprach: HERR, habe ich Gnade gefunden vor deinen Augen, so gehe nicht an deinem Knecht vorüber.
Genesis 18:4 ^
Let me get water for washing your feet, and take your rest under the tree:
Genesis 18:4 ^
Man soll euch ein wenig Wasser bringen und eure Füße waschen, und lehnt euch unter den Baum.
Genesis 18:5 ^
And let me get a bit of bread to keep up your strength, and after that you may go on your way: for this is why you have come to your servant. And they said, Let it be so.
Genesis 18:5 ^
Und ich will einen Bissen Brot bringen, daß ihr euer Herz labt; darnach sollt ihr fortgehen. Denn darum seid ihr zu eurem Knecht gekommen. Sie sprachen: Tue wie du gesagt hast.
Genesis 18:6 ^
Then Abraham went quickly into the tent, and said to Sarah, Get three measures of meal straight away and make cakes.
Genesis 18:6 ^
Abraham eilte in die Hütte zu Sara und sprach: Eile und menge drei Maß Semmelmehl, knete und backe Kuchen.
Genesis 18:7 ^
And running to the herd, he took a young ox, soft and fat, and gave it to the servant and he quickly made it ready;
Genesis 18:7 ^
Er aber lief zu den Rindern und holte ein zartes, gutes Kalb und gab's dem Knechte; der eilte und bereitete es zu.
Genesis 18:8 ^
And he took butter and milk and the young ox which he had made ready and put it before them, waiting by them under the tree while they took food.
Genesis 18:8 ^
Und er trug auf Butter und Milch und von dem Kalbe, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor und blieb stehen vor ihnen unter dem Baum, und sie aßen.
Genesis 18:9 ^
And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, She is in the tent.
Genesis 18:9 ^
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Weib Sara? Er antwortete: Drinnen in der Hütte.
Genesis 18:10 ^
And he said, I will certainly come back to you in the spring, and Sarah your wife will have a son. And his words came to the ears of Sarah who was at the back of the tent-door.
Genesis 18:10 ^
Da sprach er: Ich will wieder zu dir kommen über ein Jahr; siehe, so soll Sara, dein Weib, einen Sohn haben. Das hörte Sara hinter ihm, hinter der Tür der Hütte.
Genesis 18:11 ^
Now Abraham and Sarah were very old, and Sarah was past the time for giving birth.
Genesis 18:11 ^
Und sie waren beide, Abraham und Sara, alt und wohl betagt, also daß es Sara nicht mehr ging nach der Weiber Weise.
Genesis 18:12 ^
And Sarah, laughing to herself, said, Now that I am used up am I still to have pleasure, my husband himself being old?
Genesis 18:12 ^
Darum lachte sie bei sich selbst und sprach: Nun ich alt bin, soll ich noch Wollust pflegen, und mein Herr ist auch alt?
Genesis 18:13 ^
And the Lord said, Why was Sarah laughing and saying, Is it possible for me, being old, to give birth to a child?
Genesis 18:13 ^
Da sprach der HERR zu Abraham: Warum lacht Sara und spricht: Meinst du, das es wahr sei, daß ich noch gebären werde, so ich doch alt bin?
Genesis 18:14 ^
Is there any wonder which the Lord is not able to do? At the time I said, in the spring, I will come back to you, and Sarah will have a child.
Genesis 18:14 ^
Sollte dem HERRN etwas unmöglich sein? Um diese Zeit will ich wieder zu dir kommen über ein Jahr, so soll Sara einen Sohn haben.
Genesis 18:15 ^
Then Sarah said, I was not laughing; for she was full of fear. And he said, No, but you were laughing.
Genesis 18:15 ^
Da leugnete Sara und sprach: Ich habe nicht gelacht; denn sie fürchtete sich. Aber er sprach: Es ist nicht also; du hast gelacht.
Genesis 18:16 ^
And the men went on from there in the direction of Sodom; and Abraham went with them on their way.
Genesis 18:16 ^
Da standen die Männer auf von dannen und wandten sich gegen Sodom; und Abraham ging mit ihnen, daß er sie geleitete.
Genesis 18:17 ^
And the Lord said, Am I to keep back from Abraham the knowledge of what I do;
Genesis 18:17 ^
Da sprach der HERR: Wie kann ich Abraham verbergen, was ich tue,
Genesis 18:18 ^
Seeing that Abraham will certainly become a great and strong nation, and his name will be used by all the nations of the earth as a blessing?
Genesis 18:18 ^
sintemal er ein großes und mächtiges Volk soll werden, und alle Völker auf Erden in ihm gesegnet werden sollen?
Genesis 18:19 ^
For I have made him mine so that he may give orders to his children and those of his line after him, to keep the ways of the Lord, to do what is good and right: so that the Lord may do to Abraham as he has said.
Genesis 18:19 ^
Denn ich weiß, er wird befehlen seinen Kindern und seinem Hause nach ihm, daß sie des HERRN Wege halten und tun, was recht und gut ist, auf daß der HERR auf Abraham kommen lasse, was er ihm verheißen hat.
Genesis 18:20 ^
And the Lord said, Because the outcry against Sodom and Gomorrah is very great, and their sin is very evil,
Genesis 18:20 ^
Und der HERR sprach: Es ist ein Geschrei zu Sodom und Gomorra, das ist groß, und ihre Sünden sind sehr schwer.
Genesis 18:21 ^
I will go down now, and see if their acts are as bad as they seem from the outcry which has come to me; and if they are not, I will see.
Genesis 18:21 ^
Darum will ich hinabfahren und sehen, ob sie alles getan haben nach dem Geschrei, das vor mich gekommen ist, oder ob's nicht also sei, daß ich's wisse.
Genesis 18:22 ^
And the men, turning from that place, went on to Sodom: but Abraham was still waiting before the Lord.
Genesis 18:22 ^
Und die Männer wandten ihr Angesicht und gingen gen Sodom; aber Abraham blieb stehen vor dem HERRN
Genesis 18:23 ^
And Abraham came near, and said, Will you let destruction come on the upright with the sinners?
Genesis 18:23 ^
und trat zu ihm und sprach: Willst du denn den Gerechten mit dem Gottlosen umbringen?
Genesis 18:24 ^
If by chance there are fifty upright men in the town, will you give the place to destruction and not have mercy on it because of the fifty upright men?
Genesis 18:24 ^
Es mögen vielleicht fünfzig Gerechte in der Stadt sein; wolltest du die umbringen und dem Ort nicht vergeben um fünfzig Gerechter willen, die darin wären?
Genesis 18:25 ^
Let such a thing be far from you, to put the upright to death with the sinner: will not the judge of all the earth do right?
Genesis 18:25 ^
Das sei ferne von dir, daß du das tust und tötest den Gerechten mit dem Gottlosen, daß der Gerechte sei gleich wie der Gottlose! Das sei ferne von dir, der du aller Welt Richter bist! Du wirst so nicht richten.
Genesis 18:26 ^
And the Lord said, If there are fifty upright men in the town, I will have mercy on it because of them.
Genesis 18:26 ^
Der HERR sprach: Finde ich fünfzig Gerechte zu Sodom in der Stadt, so will ich um ihrer willen dem ganzen Ort vergeben.
Genesis 18:27 ^
And Abraham answering said, Truly, I who am only dust, have undertaken to put my thoughts before the Lord:
Genesis 18:27 ^
Abraham antwortete und sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden zu reden mit dem HERRN, wie wohl ich Erde und Asche bin.
Genesis 18:28 ^
If by chance there are five less than fifty upright men, will you give up all the town to destruction because of these five? And he said, I will not give it to destruction if there are forty-five.
Genesis 18:28 ^
Es möchten vielleicht fünf weniger den fünfzig Gerechte darin sein; wolltest du denn die ganze Stadt verderben um der fünf willen? Er sprach: Finde ich darin fünfundvierzig, so will ich sie nicht verderben.
Genesis 18:29 ^
And again he said to him, By chance there may be forty there. And he said, I will not do it if there are forty.
Genesis 18:29 ^
Und er fuhr fort mit ihm zu reden und sprach: Man möchte vielleicht vierzig darin finden. Er aber sprach: Ich will ihnen nichts tun um der vierzig willen.
Genesis 18:30 ^
And he said, Let not the Lord be angry with me if I say, What if there are thirty there? And he said, I will not do it if there are thirty.
Genesis 18:30 ^
Abraham sprach: Zürne nicht, HERR, daß ich noch mehr rede. Man möchte vielleicht dreißig darin finden. Er aber sprach: Finde ich dreißig darin, so will ich ihnen nichts tun.
Genesis 18:31 ^
And he said, See now, I have undertaken to put my thoughts before the Lord: what if there are twenty there? And he said, I will have mercy because of the twenty.
Genesis 18:31 ^
Und er sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden mit dem HERRN zu reden. Man möchte vielleicht zwanzig darin finden. Er antwortete: Ich will sie nicht verderben um der zwanzig willen.
Genesis 18:32 ^
And he said, O let not the Lord be angry and I will say only one word more: by chance there may be ten there. And he said, I will have mercy because of the ten.
Genesis 18:32 ^
Und er sprach: Ach zürne nicht, HERR, daß ich nur noch einmal rede. Man möchte vielleicht zehn darin finden. Er aber sprach: Ich will sie nicht verderben um der zehn willen.
Genesis 18:33 ^
And the Lord went on his way when his talk with Abraham was ended, and Abraham went back to his place.
Genesis 18:33 ^
Und der HERR ging hin, da er mit Abraham ausgeredet hatte; und Abraham kehrte wieder um an seinen Ort.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - German | Genesis 18 - Genesis 18