Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Italienisch

<<
>>

Römer 3

Romani 3

Römer 3:1 ^
Was haben denn die Juden für Vorteil, oder was nützt die Beschneidung?
Romani 3:1 ^
Qual è dunque il vantaggio del Giudeo? O qual è la utilità della circoncisione?
Römer 3:2 ^
Fürwahr sehr viel. Zum ersten: ihnen ist vertraut, was Gott geredet hat.
Romani 3:2 ^
Grande per ogni maniera; prima di tutto, perché a loro furono affidati gli oracoli di Dio.
Römer 3:3 ^
Daß aber etliche nicht daran glauben, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben?
Romani 3:3 ^
Poiché che vuol dire se alcuni sono stati increduli? Annullerà la loro incredulità la fedeltà di Dio?
Römer 3:4 ^
Das sei ferne! Es bleibe vielmehr also, daß Gott sei wahrhaftig und alle Menschen Lügner; wie geschrieben steht: "Auf daß du gerecht seist in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst."
Romani 3:4 ^
Così non sia; anzi, sia Dio riconosciuto verace, ma ogni uomo bugiardo, siccome è scritto: Affinché tu sia riconosciuto giusto nelle tue parole, e resti vincitore quando sei giudicato.
Römer 3:5 ^
Ist's aber also, daß unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit preist, was wollen wir sagen? Ist denn Gott auch ungerecht, wenn er darüber zürnt?
Romani 3:5 ^
Ma se la nostra ingiustizia fa risaltare la giustizia di Dio, che diremo noi? Iddio è egli ingiusto quando dà corso alla sua ira? (Io parlo umanamente).
Römer 3:6 ^
Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten?
Romani 3:6 ^
Così non sia; perché, altrimenti, come giudicherà egli il mondo?
Römer 3:7 ^
Denn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als Sünder gerichtet werden
Romani 3:7 ^
Ma se per la mia menzogna la verità di Dio è abbondata a sua gloria, perché son io ancora giudicato come peccatore?
Römer 3:8 ^
und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden und wie etliche sprechen, daß wir sagen: "Lasset uns Übles tun, auf das Gutes daraus komme"? welcher Verdammnis ist ganz recht.
Romani 3:8 ^
E perché (secondo la calunnia che ci è lanciata e la massima che taluni ci attribuiscono), perché non "facciamo il male affinché ne venga il bene?" La condanna di quei tali è giusta.
Römer 3:9 ^
Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen, daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind,
Romani 3:9 ^
Che dunque? Abbiam noi qualche superiorità? Affatto; perché abbiamo dianzi provato che tutti, Giudei e Greci, sono sotto il peccato,
Römer 3:10 ^
wie denn geschrieben steht: "Da ist nicht, der gerecht sei, auch nicht einer.
Romani 3:10 ^
siccome è scritto: Non v’è alcun giusto, neppur uno.
Römer 3:11 ^
Da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage.
Romani 3:11 ^
Non v’è alcuno che abbia intendimento, non v’è alcuno che ricerchi Dio.
Römer 3:12 ^
Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig geworden. Da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer.
Romani 3:12 ^
Tutti si sono sviati, tutti quanti son divenuti inutili. Non v’è alcuno che pratichi la bontà, no, neppur uno.
Römer 3:13 ^
Ihr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handeln sie trüglich. Otterngift ist unter den Lippen;
Romani 3:13 ^
La loro gola è un sepolcro aperto; con le loro lingue hanno usato frode; v’è un veleno di aspidi sotto le loro labbra.
Römer 3:14 ^
ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.
Romani 3:14 ^
La loro bocca è piena di maledizione e d’amarezza.
Römer 3:15 ^
Ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen;
Romani 3:15 ^
I loro piedi son veloci a spargere il sangue.
Römer 3:16 ^
auf ihren Wegen ist eitel Schaden und Herzeleid,
Romani 3:16 ^
Sulle lor vie è rovina e calamità,
Römer 3:17 ^
und den Weg des Friedens wissen sie nicht.
Romani 3:17 ^
e non hanno conosciuto la via della pace.
Römer 3:18 ^
Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen."
Romani 3:18 ^
Non c’è timor di Dio dinanzi agli occhi loro.
Römer 3:19 ^
Wir wissen aber, daß, was das Gesetz sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf daß aller Mund verstopft werde und alle Welt Gott schuldig sei;
Romani 3:19 ^
Or noi sappiamo che tutto quel che la legge dice, lo dice a quelli che son sotto la legge, affinché ogni bocca sia turata, e tutto il mondo sia sottoposto al giudizio di Dio;
Römer 3:20 ^
darum daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
Romani 3:20 ^
poiché per le opere della legge nessuno sarà giustificato al suo cospetto; giacché mediante la legge è data la conoscenza del peccato.
Römer 3:21 ^
Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbart und bezeugt durch das Gesetz und die Propheten.
Romani 3:21 ^
Ora, però, indipendentemente dalla legge, è stata manifestata una giustizia di Dio, attestata dalla legge e dai profeti:
Römer 3:22 ^
Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.
Romani 3:22 ^
vale a dire la giustizia di Dio mediante la fede in Gesù Cristo, per tutti i credenti; poiché non v’è distinzione;
Römer 3:23 ^
Denn es ist hier kein Unterschied: sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten,
Romani 3:23 ^
difatti, tutti hanno peccato e son privi della gloria di Dio,
Römer 3:24 ^
und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Jesum Christum geschehen ist,
Romani 3:24 ^
e son giustificati gratuitamente per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesù,
Römer 3:25 ^
welchen Gott hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut, damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete in dem, daß er Sünde vergibt, welche bisher geblieben war unter göttlicher Geduld;
Romani 3:25 ^
il quale Iddio ha prestabilito come propiziazione mediante la fede nel sangue d’esso, per dimostrare la sua giustizia, avendo Egli usato tolleranza verso i peccati commessi in passato, al tempo della sua divina pazienza;
Römer 3:26 ^
auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt; auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.
Romani 3:26 ^
per dimostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente; ond’Egli sia giusto e giustificante colui che ha fede in Gesù.
Römer 3:27 ^
Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch das Gesetz? Durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.
Romani 3:27 ^
Dov’è dunque il vanto? Esso è escluso. Per quale legge? Delle opere? No, ma per la legge della fede;
Römer 3:28 ^
So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.
Romani 3:28 ^
poiché noi riteniamo che l’uomo è giustificato mediante la fede, senza le opere della legge.
Römer 3:29 ^
Oder ist Gott allein der Juden Gott? Ist er nicht auch der Heiden Gott? Ja freilich, auch der Heiden Gott.
Romani 3:29 ^
Iddio è Egli forse soltanto l’Iddio de’ Giudei? Non è Egli anche l’Iddio de’ Gentili? Certo lo è anche de’ Gentili,
Römer 3:30 ^
Sintemal es ist ein einiger Gott, der da gerecht macht die Beschnittenen aus dem Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben.
Romani 3:30 ^
poiché v’è un Dio solo, il quale giustificherà il circonciso per fede, e l’incirconciso parimente mediante la fede.
Römer 3:31 ^
Wie? Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf.
Romani 3:31 ^
Annulliamo noi dunque la legge mediante la fede? Così non sia; anzi, stabiliamo la legge.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Italienisch | Römer 3 - Romani 3