Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Micha 6

Michée 6

Micha 6:1 ^
Höret doch, was der HERR sagt: Mache dich auf und rechte vor den Bergen und laß die Hügel deine Stimme hören!
Michée 6:1 ^
Écoutez donc ce que dit l`Éternel: Lève-toi, plaide devant les montagnes, Et que les collines entendent ta voix!...
Micha 6:2 ^
Höret, ihr Berge, wie der HERR rechten will, und ihr starken Grundfesten der Erde; denn der HERR will mit seinem Volk rechten und will Israel strafen.
Michée 6:2 ^
Écoutez, montagnes, le procès de l`Éternel, Et vous, solides fondements de la terre! Car l`Éternel a un procès avec son peuple, Il veut plaider avec Israël. -
Micha 6:3 ^
Was habe ich dir getan, mein Volk, und womit habe ich dich beleidigt? Das sage mir!
Michée 6:3 ^
Mon peuple, que t`ai-je fait? En quoi t`ai-je fatigué? Réponds-moi!
Micha 6:4 ^
Habe ich dich doch aus Ägyptenland geführt und aus dem Diensthause erlöst und vor dir her gesandt Mose, Aaron und Mirjam.
Michée 6:4 ^
Car je t`ai fait monter du pays d`Égypte, Je t`ai délivré de la maison de servitude, Et j`ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.
Micha 6:5 ^
Mein Volk, denke doch daran, was Balak, der König in Moab, vorhatte und was ihm Bileam, der Sohn Beors, antwortete, von Sittim an bis gen Gilgal; daran ihr ja merken solltet, wie der HERR euch alles Gute getan hat.
Michée 6:5 ^
Mon peuple, rappelle-toi ce que projetait Balak, roi de Moab, Et ce que lui répondit Balaam, fils de Beor, De Sittim à Guilgal, Afin que tu reconnaisses les bienfaits de l`Éternel.
Micha 6:6 ^
Womit soll ich den HERRN versöhnen, mich bücken vor dem hohen Gott? Soll ich mit Brandopfern und jährigen Kälbern ihn versöhnen?
Michée 6:6 ^
Avec quoi me présenterai-je devant l`Éternel, Pour m`humilier devant le Dieu Très Haut? Me présenterai-je avec des holocaustes, Avec des veaux d`un an?
Micha 6:7 ^
Wird wohl der HERR Gefallen haben an viel tausend Widdern, an unzähligen Strömen Öl? Oder soll ich meinen ersten Sohn für meine Übertretung geben, meines Leibes Frucht für die Sünde meiner Seele?
Michée 6:7 ^
L`Éternel agréera-t-il des milliers de béliers, Des myriades de torrents d`huile? Donnerai-je pour mes transgressions mon premier-né, Pour le péché de mon âme le fruit de mes entrailles? -
Micha 6:8 ^
Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist und was der HERR von dir fordert, nämlich Gottes Wort halten und Liebe üben und demütig sein vor deinem Gott.
Michée 6:8 ^
On t`a fait connaître, ô homme, ce qui est bien; Et ce que l`Éternel demande de toi, C`est que tu pratiques la justice, Que tu aimes la miséricorde, Et que tu marches humblement avec ton Dieu.
Micha 6:9 ^
Es wird des HERRN Stimme über die Stadt rufen; aber wer deinen Namen fürchtet, dem wird's gelingen. Höret, ihr Stämme, was gepredigt wird!
Michée 6:9 ^
La voix de l`Éternel crie à la ville, Et celui qui est sage craindra ton nom. Entendez la verge et celui qui l`envoie!
Micha 6:10 ^
Noch bleibt Unrecht Gut in des Gottlosen Hause und das heillose geringe Maß.
Michée 6:10 ^
Y a-t-il encore dans la maison du méchant Des trésors iniques, Et un épha trop petit, objet de malédiction?
Micha 6:11 ^
Oder sollte ich die unrechte Waage und falsche Gewichte im Beutel billigen,
Michée 6:11 ^
Est-on pur avec des balances fausses, Et avec de faux poids dans le sac?
Micha 6:12 ^
durch welche ihre Reichen viel Unrecht tun? Und ihre Einwohner gehen mit Lügen um und haben falsche Zungen in ihrem Halse.
Michée 6:12 ^
Ses riches sont pleins de violence, Ses habitants profèrent le mensonge, Et leur langue n`est que tromperie dans leur bouche.
Micha 6:13 ^
Darum will ich dich auch übel plagen und dich um deiner Sünden willen wüst machen.
Michée 6:13 ^
C`est pourquoi je te frapperai par la souffrance, Je te ravagerai à cause de tes péchés.
Micha 6:14 ^
Du sollst nicht genug zu essen haben und sollst verschmachten. Und was du beiseite schaffst, soll doch nicht davonkommen; und was davonkommt, will ich doch dem Schwert überantworten.
Michée 6:14 ^
Tu mangeras sans te rassasier, Et la faim sera au dedans de toi; Tu mettras en réserve et tu ne sauveras pas, Et ce que tu sauveras, je le livrerai à l`épée.
Micha 6:15 ^
Du sollst säen, und nicht ernten; du sollst Öl keltern, und dich damit nicht salben, und Most keltern, und nicht Wein trinken.
Michée 6:15 ^
Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas, Tu presseras l`olive, et tu ne feras pas d`onctions avec l`huile, Tu presseras le moût, et tu ne boiras pas le vin.
Micha 6:16 ^
Denn man hält die Weise Omris und alle Werke des Hauses Ahab und folgt ihrem Rat. Darum will ich dich zur Wüste machen und ihre Einwohner, daß man sie anpfeifen soll; und ihr sollt meines Volkes Schmach tragen.
Michée 6:16 ^
On observe les coutumes d`Omri Et toute la manière d`agir de la maison d`Achab, Et vous marchez d`après leurs conseils; C`est pourquoi je te livrerai à la destruction, Je ferai de tes habitants un sujet de raillerie, Et vous porterez l`opprobre de mon peuple.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Micha 6 - Michée 6