Hesekiel 29
|
Ezéchiel 29
|
Im zehnten Jahr, am zwölften Tage des zehnten Monats, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: | La dixième année, le douzième jour du dixième mois, la parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots: |
Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider Pharao, den König in Ägypten, und weissage wider ihn und wider ganz Ägyptenland. | Fils de l`homme, tourne ta face vers Pharaon, roi d`Égypte, Et prophétise contre lui et contre toute l`Égypte! |
Predige und sprich: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an dich, Pharao, du König in Ägypten, du großer Drache, der du in deinem Wasser liegst und sprichst: Der Strom ist mein, und ich habe ihn mir gemacht. | Parle, et tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, j`en veux à toi, Pharaon, roi d`Égypte, Grand crocodile, qui te couches au milieu de tes fleuves, Et qui dis: Mon fleuve est à moi, c`est moi qui l`ai fait! |
Aber ich will dir ein Gebiß ins Maul legen, und die Fische in deinen Wassern an deine Schuppen hängen und will dich aus deinem Strom herausziehen samt allen Fischen in deinen Wassern, die an deinen Schuppen hangen. | Je mettrai une boucle à tes mâchoires, J`attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves, Et je te tirerai du milieu de tes fleuves, Avec tous les poissons qui s`y trouvent Et qui seront attachés à tes écailles. |
Ich will dich mit den Fischen aus deinen Wassern in die Wüste wegwerfen; du wirst aufs Land fallen und nicht wieder aufgelesen noch gesammelt werden, sondern den Tieren auf dem Lande und den Vögeln des Himmels zur Speise werden. | Je te jetterai dans le désert, Toi et tous les poissons de tes fleuves. Tu tomberas sur la face des champs, Tu ne seras ni relevé ni ramassé; Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel Je te donnerai pour pâture. |
Und alle, die in Ägypten wohnen, sollen erfahren, daß ich der HERR bin; darum daß sie dem Hause Israel ein Rohrstab gewesen sind. | Et tous les habitants de l`Égypte sauront que je suis l`Éternel, Parce qu`ils ont été un soutien de roseau pour la maison d`Israël. |
Wenn sie ihn in die Hand faßten, so brach er und stach sie in die Seite; wenn sie sich darauf lehnten, so zerbrach er und stach sie in die Lenden. | Lorsqu`ils t`ont pris dans la main, tu t`es rompu, Et tu leur as déchiré toute l`épaule; Lorsqu`ils se sont appuyés sur toi, tu t`es brisé, Et tu as rendu leurs reins immobiles. |
Darum spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will das Schwert über dich kommen lassen und Leute und Vieh in dir ausrotten. | C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, je ferai venir contre toi l`épée, Et j`exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes. |
Und Ägyptenland soll zur Wüste und Öde werden, und sie sollen erfahren, daß ich der HERR sei, darum daß du sprichst: Der Wasserstrom ist mein, und ich bin's, der's tut. | Le pays d`Égypte deviendra une solitude et un désert. Et ils sauront que je suis l`Éternel, Parce qu`il a dit: Le fleuve est à moi, c`est moi qui l`ai fait! |
Darum, siehe, ich will an dich und an deine Wasserströme und will Ägyptenland wüst und öde machen von Migdol bis gen Syene und bis an die Grenze des Mohrenlandes, | C`est pourquoi voici, j`en veux à toi et à tes fleuves, Et je ferai du pays d`Égypte un désert et une solitude, Depuis Migdol jusqu`à Syène et aux frontières de l`Éthiopie. |
daß weder Vieh noch Leute darin gehen oder da wohnen sollen vierzig Jahre lang. | Nul pied d`homme n`y passera, Nul pied d`animal n`y passera, Et il restera quarante ans sans être habité. |
Denn ich will Ägyptenland wüst machen wie andere wüste Länder und ihre Städte wüst liegen lassen wie andere wüste Städte vierzig Jahre lang; und will die Ägypter zerstreuen unter die Heiden, und in die Länder will ich sie verjagen. | Je ferai du pays d`Égypte une solitude entre les pays dévastés, Et ses villes seront désertes entre les villes désertes, Pendant quarante ans. Je répandrai les Égyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays. |
Doch so spricht der HERR HERR: Wenn die vierzig Jahre aus sein werden, will ich die Ägypter wieder sammeln aus den Völkern, darunter sie zerstreut sollen werden, | Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Au bout de quarante ans je rassemblerai les Égyptiens Du milieu des peuples où ils auront été dispersés. |
und will das Gefängnis Ägyptens wenden und sie wiederum ins Land Pathros bringen, welches ihr Vaterland ist; und sie sollen daselbst ein kleines Königreich sein. | Je ramènerai les captifs de l`Égypte, Je les ramènerai dans le pays de Pathros, Dans le pays de leur origine, Et là ils formeront un faible royaume. |
Denn sie sollen klein sein gegen andere Königreiche und nicht mehr sich erheben über die Heiden; und ich will sie gering machen, damit sie nicht über die Heiden herrschen sollen, | Ce sera le moindre des royaumes, Et il ne s`élèvera plus au-dessus des nations, Je les diminuerai, afin qu`ils ne dominent pas sur les nations. |
daß sich das Haus Israel nicht mehr auf sie verlasse und sich damit versündige, wenn sie sich an sie hängen; und sie sollen erfahren, daß ich der HERR HERR bin. | Ce royaume ne sera plus pour la maison d`Israël un sujet de confiance; Il lui rappellera son iniquité, quand elle se tournait vers eux. Et ils sauront que je suis le Seigneur, l`Éternel. |
Und es begab sich im siebenundzwanzigsten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: | La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots: |
Du Menschenkind, Nebukadnezar, der König zu Babel, hat sein Heer mit großer Mühe vor Tyrus arbeiten lassen, daß alle Häupter kahl und alle Schultern wund gerieben waren; und ist doch weder ihm noch seinem Heer seine Arbeit vor Tyrus belohnt worden. | Fils de l`homme, Nebucadnetsar, roi de Babylone, A fait faire à son armée un service pénible contre Tyr; Toutes les têtes sont chauves, toutes les épaules sont écorchées; Et il n`a retiré de Tyr aucun salaire, ni lui, ni son armée, Pour le service qu`il a fait contre elle. |
Darum spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will Nebukadnezar, dem König zu Babel, Ägyptenland geben, daß er all ihr Gut wegnehmen und sie berauben und plündern soll, daß er seinem Heer den Sold gebe. | C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, je donne à Nebucadnetsar, roi de Babylone, Le pays d`Égypte; Il en emportera les richesses, Il en prendra les dépouilles, Il en pillera le butin; Ce sera un salaire pour son armée. |
Zum Lohn für seine Arbeit, die er getan hat, will ich ihm das Land Ägypten geben; denn sie haben mir gedient, spricht der HERR HERR. | Pour prix du service qu`il a fait contre Tyr, Je lui donne le pays d`Égypte; Car ils ont travaillé pour moi, Dit le Seigneur, l`Éternel. |
Zur selben Zeit will ich das Horn des Hauses Israel wachsen lassen und will deinen Mund unter ihnen auftun, daß sie erfahren, daß ich der HERR bin. | En ce jour-là, je donnerai de la force à la maison d`Israël, Et je t`ouvrirai la bouche au milieu d`eux; Et ils sauront que je suis l`Éternel. |