Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Hebräer 13

Hébreux 13

Hebräer 13:1 ^
Bleibet fest in der brüderlichen Liebe.
Hébreux 13:1 ^
Persévérez dans l`amour fraternel.
Hebräer 13:2 ^
Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn dadurch haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt.
Hébreux 13:2 ^
N`oubliez pas l`hospitalité; car, en l`exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.
Hebräer 13:3 ^
Gedenket der Gebundenen als die Mitgebundenen derer, die in Trübsal leiden, als die ihr auch noch im Leibe lebet.
Hébreux 13:3 ^
Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
Hebräer 13:4 ^
Die Ehe soll ehrlich gehalten werden bei allen und das Ehebett unbefleckt; die Hurer aber und die Ehebrecher wird Gott richten.
Hébreux 13:4 ^
Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.
Hebräer 13:5 ^
Der Wandel sei ohne Geiz; und laßt euch genügen an dem, was da ist. Denn er hat gesagt: "Ich will dich nicht verlassen noch versäumen";
Hébreux 13:5 ^
Ne vous livrez pas à l`amour de l`argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t`abandonnerai point.
Hebräer 13:6 ^
also daß wir dürfen sagen: "Der HERR ist mein Helfer, ich will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?"
Hébreux 13:6 ^
C`est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme?
Hebräer 13:7 ^
Gedenkt an eure Lehrer, die euch das Wort Gottes gesagt haben; ihr Ende schaut an und folgt ihrem Glauben nach.
Hébreux 13:7 ^
Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.
Hebräer 13:8 ^
Jesus Christus gestern und heute und derselbe auch in Ewigkeit.
Hébreux 13:8 ^
Jésus Christ est le même hier, aujourd`hui, et éternellement.
Hebräer 13:9 ^
Lasset euch nicht mit mancherlei und fremden Lehren umtreiben; denn es ist ein köstlich Ding, daß das Herz fest werde, welches geschieht durch die Gnade, nicht durch Speisen, davon keinen Nutzen haben, die damit umgehen.
Hébreux 13:9 ^
Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n`ont servi de rien à ceux qui s`y sont attachés.
Hebräer 13:10 ^
Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der Hütte pflegen.
Hébreux 13:10 ^
Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n`ont pas le pouvoir de manger.
Hebräer 13:11 ^
Denn welcher Tiere Blut getragen wird durch den Hohenpriester in das Heilige für die Sünde, deren Leichname werden verbrannt außerhalb des Lagers.
Hébreux 13:11 ^
Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.
Hebräer 13:12 ^
Darum hat auch Jesus, auf daß er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, gelitten draußen vor dem Tor.
Hébreux 13:12 ^
C`est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
Hebräer 13:13 ^
So laßt uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine Schmach tragen.
Hébreux 13:13 ^
Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.
Hebräer 13:14 ^
Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir.
Hébreux 13:14 ^
Car nous n`avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
Hebräer 13:15 ^
So lasset uns nun opfern durch ihn das Lobopfer Gott allezeit, das ist die Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen.
Hébreux 13:15 ^
Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c`est-a-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.
Hebräer 13:16 ^
Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen Gott wohl.
Hébreux 13:16 ^
Et n`oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c`est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
Hebräer 13:17 ^
Gehorcht euren Lehrern und folgt ihnen; denn sie wachen über eure Seelen, als die da Rechenschaft dafür geben sollen; auf daß sie das mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn das ist euch nicht gut.
Hébreux 13:17 ^
Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu`il en soit ainsi, afin qu`ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui vous ne serait d`aucun avantage.
Hebräer 13:18 ^
Betet für uns. Unser Trost ist der, daß wir ein gutes Gewissen haben und fleißigen uns, guten Wandel zu führen bei allen.
Hébreux 13:18 ^
Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
Hebräer 13:19 ^
Ich ermahne aber desto mehr, solches zu tun, auf daß ich umso schneller wieder zu euch komme.
Hébreux 13:19 ^
C`est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.
Hebräer 13:20 ^
Der Gott aber des Friedens, der von den Toten ausgeführt hat den großen Hirten der Schafe durch das Blut des ewigen Testaments, unsern HERRN Jesus,
Hébreux 13:20 ^
Que le Dieu de paix, qui a ramené d`entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d`une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,
Hebräer 13:21 ^
der mache euch fertig in allem guten Werk, zu tun seinen Willen, und schaffe in euch, was vor ihm gefällig ist, durch Jesum Christum; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Hébreux 13:21 ^
vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l`accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
Hebräer 13:22 ^
Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben.
Hébreux 13:22 ^
Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d`exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
Hebräer 13:23 ^
Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder frei ist; mit dem, so er bald kommt, will ich euch sehen.
Hébreux 13:23 ^
Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s`il vient bientôt, j`irai vous voir avec lui.
Hebräer 13:24 ^
Grüßet alle eure Lehrer und alle Heiligen. Es grüßen euch die Brüder aus Italien.
Hébreux 13:24 ^
Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d`Italie vous saluent.
Hebräer 13:25 ^
Die Gnade sei mit euch allen! Amen.
Hébreux 13:25 ^
Que la grâce soit avec vous tous! Amen!
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Hebräer 13 - Hébreux 13