Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Deuteronomium 4

Deutéronome 4

Deuteronomium 4:1 ^
Und nun höre, Israel, die Gebote und Rechte, die ich euch lehre, daß ihr sie tun sollt, auf daß ihr lebt und hineinkommet und das Land einnehmet, das euch der HERR, eurer Väter Gott, gibt.
Deutéronome 4:1 ^
Maintenant, Israël, écoute les lois et les ordonnances que je vous enseigne. Mettez-les en pratique, afin que vous viviez, et que vous entriez en possession du pays que vous donne l`Éternel, le Dieu de vos pères.
Deuteronomium 4:2 ^
Ihr sollt nichts dazutun zu dem, was ich euch gebiete, und sollt auch nichts davontun, auf daß ihr bewahren möget die Gebote des HERRN, eures Gottes, die ich euch gebiete.
Deutéronome 4:2 ^
Vous n`ajouterez rien à ce que je vous prescris, et vous n`en retrancherez rien; mais vous observerez les commandements de l`Éternel, votre Dieu, tels que je vous les prescris.
Deuteronomium 4:3 ^
Eure Augen haben gesehen, was der HERR getan hat wider den Baal-Peor; denn alle, die dem Baal-Peor folgten, hat der HERR, dein Gott, vertilgt unter euch.
Deutéronome 4:3 ^
Vos yeux ont vu ce que l`Éternel a fait à l`occasion de Baal Peor: l`Éternel, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui étaient allés après Baal Peor.
Deuteronomium 4:4 ^
Aber ihr, die ihr dem HERRN, eurem Gott, anhinget, lebt alle heutigestages.
Deutéronome 4:4 ^
Et vous, qui vous êtes attachés à l`Éternel, votre Dieu, vous êtes aujourd`hui tous vivants.
Deuteronomium 4:5 ^
Siehe, ich habe euch gelehrt Gebote und Rechte, wie mir der HERR, mein Gott, geboten hat, daß ihr also tun sollt in dem Lande, darein ihr kommen werdet, daß ihr's einnehmet.
Deutéronome 4:5 ^
Voici, je vous ai enseigné des lois et des ordonnances, comme l`Éternel, mon Dieu, me l`a commandé, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession.
Deuteronomium 4:6 ^
So behaltet's nun und tut es. Denn das wird eure Weisheit und Verstand sein bei allen Völkern, wenn sie hören werden alle diese Gebote, daß sie müssen sagen: Ei, welch weise und verständige Leute sind das und ein herrlich Volk!
Deutéronome 4:6 ^
Vous les observerez et vous les mettrez en pratique; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples, qui entendront parler de toutes ces lois et qui diront: Cette grande nation est un peuple absolument sage et intelligent!
Deuteronomium 4:7 ^
Denn wo ist so ein herrlich Volk, zu dem Götter also nahe sich tun als der HERR, unser Gott, so oft wir ihn anrufen?
Deutéronome 4:7 ^
Quelle est, en effet, la grande nation qui ait des dieux aussi proches que l`Éternel, notre Dieu, l`est de nous toutes les fois que nous l`invoquons?
Deuteronomium 4:8 ^
Und wo ist so ein herrlich Volk, das so gerechte Sitten und Gebote habe wie all dies Gesetz, daß ich euch heutigestages vorlege?
Deutéronome 4:8 ^
Et quelle est la grande nation qui ait des lois et des ordonnances justes, comme toute cette loi que je vous présente aujourd`hui?
Deuteronomium 4:9 ^
Hüte dich nur und bewahre deine Seele wohl, daß du nicht vergessest der Geschichten, die deine Augen gesehen haben, und daß sie nicht aus deinem Herzen kommen all dein Leben lang. Und sollst deinen Kindern und Kindeskindern kundtun
Deutéronome 4:9 ^
Seulement, prends garde à toi et veille attentivement sur ton âme, tous les jours de ta vie, de peur que tu n`oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu`elles ne sortent de ton coeur; enseigne-les à tes enfants et aux enfants de tes enfants.
Deuteronomium 4:10 ^
den Tag, da du vor dem HERRN, deinem Gott, standest am Berge Horeb, da der HERR zu mir sagte: Versammle mir das Volk, daß sie meine Worte hören und lernen mich fürchten alle ihre Lebtage auf Erden und lehren ihre Kinder.
Deutéronome 4:10 ^
Souviens-toi du jour où tu te présentas devant l`Éternel, ton Dieu, à Horeb, lorsque l`Éternel me dit: Assemble auprès de moi le peuple! Je veux leur faire entendre mes paroles, afin qu`ils apprennent à me craindre tout le temps qu`ils vivront sur la terre; et afin qu`ils les enseignent à leurs enfants.
Deuteronomium 4:11 ^
Und ihr tratet herzu und standet unten an dem Berge; der Berg brannte aber bis mitten an den Himmel, und war da Finsternis, Wolken und Dunkel.
Deutéronome 4:11 ^
Vous vous approchâtes et vous vous tîntes au pied de la montagne. La montagne était embrasée, et les flammes s`élevaient jusqu`au milieu du ciel. Il y avait des ténèbres, des nuées, de l`obscurité.
Deuteronomium 4:12 ^
Und der HERR redete mit euch mitten aus dem Feuer. Die Stimme seiner Worte hörtet ihr; aber keine Gestalt saht ihr außer der Stimme.
Deutéronome 4:12 ^
Et l`Éternel vous parla du milieu du feu; vous entendîtes le son des paroles, mais vous ne vîtes point de figure, vous n`entendîtes qu`une voix.
Deuteronomium 4:13 ^
Und er verkündigte euch seinen Bund, den er euch gebot zu tun, nämlich die Zehn Worte, und schrieb sie auf zwei steinerne Tafeln.
Deutéronome 4:13 ^
Il publia son alliance, qu`il vous ordonna d`observer, les dix commandements; et il les écrivit sur deux tables de pierre.
Deuteronomium 4:14 ^
Und der HERR gebot mir zur selben Zeit, daß ich euch lehren sollte Gebote und Rechte, daß ihr darnach tätet in dem Lande, darein ihr ziehet, daß ihr's einnehmet.
Deutéronome 4:14 ^
En ce temps-là, l`Éternel me commanda de vous enseigner des lois et des ordonnances, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession.
Deuteronomium 4:15 ^
So bewahret nun eure Seelen wohl, denn ihr habt keine Gestalt gesehen des Tages, da der HERR mit euch redete aus dem Feuer auf dem Berge Horeb,
Deutéronome 4:15 ^
Puisque vous n`avez vu aucune figure le jour où l`Éternel vous parla du milieu du feu, à Horeb, veillez attentivement sur vos âmes,
Deuteronomium 4:16 ^
auf daß ihr nicht verderbet und machet euch irgend ein Bild, das gleich sei einem Mann oder Weib
Deutéronome 4:16 ^
de peur que vous ne vous corrompiez et que vous ne vous fassiez une image taillée, une représentation de quelque idole, la figure d`un homme ou d`une femme,
Deuteronomium 4:17 ^
oder Vieh auf Erden oder Vogel unter dem Himmel
Deutéronome 4:17 ^
la figure d`un animal qui soit sur la terre, la figure d`un oiseau qui vole dans les cieux,
Deuteronomium 4:18 ^
oder Gewürm auf dem Lande oder Fisch im Wasser unter der Erde,
Deutéronome 4:18 ^
la figure d`une bête qui rampe sur le sol, la figure d`un poisson qui vive dans les eaux au-dessous de la terre.
Deuteronomium 4:19 ^
daß du auch nicht deine Augen aufhebest gen Himmel und sehest die Sonne und den Mond und die Sterne, das ganze Heer des Himmels, und fallest ab und betest sie an und dienest ihnen, welche der HERR, dein Gott, verordnet hat allen Völkern unter dem ganzen Himmel.
Deutéronome 4:19 ^
Veille sur ton âme, de peur que, levant tes yeux vers le ciel, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l`armée des cieux, tu ne sois entraîné à te prosterner en leur présence et à leur rendre un culte: ce sont des choses que l`Éternel, ton Dieu, a données en partage à tous les peuples, sous le ciel tout entier.
Deuteronomium 4:20 ^
Euch aber hat der HERR angenommen und aus dem eisernen Ofen, nämlich aus Ägypten, geführt, daß ihr sein Erbvolk sollt sein, wie es ist an diesem Tag.
Deutéronome 4:20 ^
Mais vous, l`Éternel vous a pris, et vous a fait sortir de la fournaise de fer de l`Égypte, afin que vous fussiez un peuple qui lui appartînt en propre, comme vous l`êtes aujourd`hui.
Deuteronomium 4:21 ^
Und der HERR war so erzürnt über mich um eures Tuns willen, daß er schwur, ich sollte nicht über den Jordan gehen noch in das gute Land kommen, das dir der HERR, dein Gott, zum Erbteil geben wird,
Deutéronome 4:21 ^
Et l`Éternel s`irrita contre moi, à cause de vous; et il jura que je ne passerais point le Jourdain, et que je n`entrerais point dans le bon pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.
Deuteronomium 4:22 ^
sondern ich muß in diesem Lande sterben und werde nicht über den Jordan gehen; ihr aber werdet hinübergehen und solch gutes Land einnehmen.
Deutéronome 4:22 ^
Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays.
Deuteronomium 4:23 ^
So hütet euch nun, daß ihr des Bundes des HERRN, eures Gottes, nicht vergesset, den er mit euch gemacht hat, und nicht Bilder machet irgend einer Gestalt, wie der HERR, dein Gott, geboten hat.
Deutéronome 4:23 ^
Veillez sur vous, afin de ne point mettre en oubli l`alliance que l`Éternel, votre Dieu, a traitée avec vous, et de ne point vous faire d`image taillée, de représentation quelconque, que l`Éternel, ton Dieu, t`ait défendue.
Deuteronomium 4:24 ^
Denn der HERR, dein Gott, ist ein verzehrendes Feuer und ein eifriger Gott.
Deutéronome 4:24 ^
Car l`Éternel, ton Dieu, est un feu dévorant, un Dieu jaloux.
Deuteronomium 4:25 ^
Wenn ihr nun aber Kinder zeuget und Kindeskinder und im Lande wohnet und verderbt euch und machet euch Bilder irgend einer Gestalt, daß ihr übel tut vor dem HERRN, eurem Gott, und ihr ihn erzürnet:
Deutéronome 4:25 ^
Lorsque tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous serez depuis longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, si vous faites des images taillées, des représentations de quoi que ce soit, si vous faites ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, votre Dieu, pour l`irriter, -
Deuteronomium 4:26 ^
so rufe ich heutigestages über euch zu Zeugen Himmel und Erde, daß ihr werdet bald umkommen von dem Lande, in welches ihr gehet über den Jordan, daß ihr's einnehmet; ihr werdet nicht lange darin bleiben, sondern werdet vertilgt werden.
Deutéronome 4:26 ^
j`en prends aujourd`hui à témoin contre vous le ciel et la terre, -vous disparaîtrez par une mort rapide du pays dont vous allez prendre possession au delà du Jourdain, vous n`y prolongerez pas vos jours, car vous serez entièrement détruits.
Deuteronomium 4:27 ^
Und der HERR wird euch zerstreuen unter die Völker, und wird euer ein geringer Haufe übrig sein unter den Heiden, dahin euch der HERR treiben wird.
Deutéronome 4:27 ^
L`Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous ne resterez qu`un petit nombre au milieu des nations où l`Éternel vous emmènera.
Deuteronomium 4:28 ^
Daselbst wirst du dienen den Göttern, die Menschenhände Werk sind, Holz und Stein, die weder sehen noch hören noch essen noch riechen.
Deutéronome 4:28 ^
Et là, vous servirez des dieux, ouvrage de mains d`homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni manger, ni sentir.
Deuteronomium 4:29 ^
Wenn du aber daselbst den HERRN, deinen Gott, suchen wirst, so wirst du ihn finden, wenn du ihn wirst von ganzem Herzen und von ganzer Seele suchen.
Deutéronome 4:29 ^
C`est de là aussi que tu chercheras l`Éternel, ton Dieu, et que tu le trouveras, si tu le cherches de tout ton coeur et de toute ton âme.
Deuteronomium 4:30 ^
Wenn du geängstet sein wirst und dich treffen werden alle diese Dinge in den letzten Tage, so wirst du dich bekehren zu dem HERRN, deinem Gott, und seiner Stimme gehorchen.
Deutéronome 4:30 ^
Au sein de ta détresse, toutes ces choses t`arriveront. Alors, dans la suite des temps, tu retourneras à l`Éternel, ton Dieu, et tu écouteras sa voix;
Deuteronomium 4:31 ^
Denn der HERR, dein Gott, ist ein barmherziger Gott; er wird dich nicht lassen noch verderben, wird auch nicht vergessen des Bundes, den er deinen Vätern geschworen hat.
Deutéronome 4:31 ^
car l`Éternel, ton Dieu, est un Dieu de miséricorde, qui ne t`abandonnera point et ne te détruira point: il n`oubliera pas l`alliance de tes pères, qu`il leur a jurée.
Deuteronomium 4:32 ^
Denn frage nach den vorigen Zeiten, die vor dir gewesen sind, von dem Tage an, da Gott den Menschen auf Erden geschaffen hat, von einem Ende des Himmels zum andern, ob je solch großes Ding geschehen oder desgleichen je gehört sei,
Deutéronome 4:32 ^
Interroge les temps anciens qui t`ont précédé, depuis le jour où Dieu créa l`homme sur la terre, et d`une extrémité du ciel à l`autre: y eut-il jamais si grand événement, et a-t-on jamais ouï chose semblable?
Deuteronomium 4:33 ^
daß ein Volk Gottes Stimme gehört habe aus dem Feuer reden, wie du gehört hast, und dennoch lebest?
Deutéronome 4:33 ^
Fut-il jamais un peuple qui entendît la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l`as entendue, et qui soit demeuré vivant?
Deuteronomium 4:34 ^
oder ob Gott versucht habe hineinzugehen und sich ein Volk mitten aus einem Volk zu nehmen durch Versuchungen, durch Zeichen, durch Wunder, durch Streit und durch eine mächtige Hand und durch einen ausgestreckten Arm und durch sehr schreckliche Taten, wie das alles der HERR, euer Gott, für euch getan hat in Ägypten vor deinen Augen?
Deutéronome 4:34 ^
Fut-il jamais un dieu qui essayât de venir prendre à lui une nation du milieu d`une nation, par des épreuves, des signes, des miracles et des combats, à main forte et à bras étendu, et avec des prodiges de terreur, comme l`a fait pour vous l`Éternel, votre Dieu, en Égypte et sous vos yeux?
Deuteronomium 4:35 ^
Du hast's gesehen, auf daß du wissest, daß der HERR allein Gott ist und keiner mehr.
Deutéronome 4:35 ^
Tu as été rendu témoin de ces choses, afin que tu reconnusses que l`Éternel est Dieu, qu`il n`y en a point d`autre.
Deuteronomium 4:36 ^
Vom Himmel hat er dich seine Stimme hören lassen, daß er dich züchtigte; und auf Erden hat er dir gezeigt sein großes Feuer, und seine Worte hast du aus dem Feuer gehört.
Deutéronome 4:36 ^
Du ciel, il t`a fait entendre sa voix pour t`instruire; et, sur la terre, il t`a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu.
Deuteronomium 4:37 ^
Darum daß er deine Väter geliebt und ihren Samen nach ihnen erwählt hat, hat er dich ausgeführt mit seinem Angesicht durch sein große Kraft aus Ägypten,
Deutéronome 4:37 ^
Il a aimé tes pères, et il a choisi leur postérité après eux; il t`a fait lui-même sortir d`Égypte par sa grande puissance;
Deuteronomium 4:38 ^
daß er vertriebe vor dir her große Völker und stärkere, denn du bist, und dich hineinbrächte, daß er dir ihr Land gäbe zum Erbteil, wie es heutigestages steht.
Deutéronome 4:38 ^
il a chassé devant toi des nations supérieures en nombre et en force, pour te faire entrer dans leur pays, pour t`en donner la possession, comme tu le vois aujourd`hui.
Deuteronomium 4:39 ^
So sollst du nun heutigestages wissen und zu Herzen nehmen, daß der HERR Gott ist oben im Himmel und unten auf Erden und keiner mehr;
Deutéronome 4:39 ^
Sache donc en ce jour, et retiens dans ton coeur que l`Éternel est Dieu, en haut dans le ciel et en bas sur la terre, et qu`il n`y en a point d`autre.
Deuteronomium 4:40 ^
daß du haltest seine Rechte und Gebote, die ich dir heute gebiete: so wird dir's und deinen Kindern nach dir wohl gehen, daß dein Leben lange währe in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, gibt ewiglich.
Deutéronome 4:40 ^
Et observe ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd`hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu prolonges désormais tes jours dans le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne.
Deuteronomium 4:41 ^
Da sonderte Mose drei Städte aus jenseit des Jordans, gegen der Sonne Aufgang,
Deutéronome 4:41 ^
Alors Moïse choisit trois villes de l`autre côté du Jourdain, à l`orient,
Deuteronomium 4:42 ^
daß dahin flöhe, wer seinen Nächsten totschlägt unversehens und ihm zuvor nicht Feind gewesen ist; der soll in der Städte eine fliehen, daß er lebendig bleibe:
Deutéronome 4:42 ^
afin qu`elles servissent de refuge au meurtrier qui aurait involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi, et afin qu`il pût sauver sa vie en s`enfuyant dans l`une de ces villes.
Deuteronomium 4:43 ^
Bezer in der Wüste im ebnen Lande unter den Rubenitern und Ramoth in Gilead unter den Gaditern und Golan in Basan unter den Manassitern.
Deutéronome 4:43 ^
C`étaient: Betser, dans le désert, dans la plaine, chez les Rubénites; Ramoth, en Galaad, chez les Gadites, et Golan, en Basan, chez les Manassites.
Deuteronomium 4:44 ^
Das ist das Gesetz, das Mose den Kindern Israel vorlegte.
Deutéronome 4:44 ^
C`est ici la loi que présenta Moïse aux enfants d`Israël.
Deuteronomium 4:45 ^
Das sind die Zeugnisse und Gebote und Rechte, die Mose den Kindern Israel sagte, da sie aus Ägypten gezogen waren,
Deutéronome 4:45 ^
Voici les préceptes, les lois et les ordonnances que Moïse prescrivit aux enfants d`Israël, après leur sortie d`Égypte.
Deuteronomium 4:46 ^
jenseit des Jordans, im Tal gegenüber Beth-Peor, im Lande Sihons, des Königs der Amoriter, der zu Hesbon saß, den Mose und die Kinder Israel schlugen, da sie aus Ägypten gezogen waren,
Deutéronome 4:46 ^
C`était de l`autre côté du Jourdain, dans la vallée, vis-à-vis de Beth Peor, au pays de Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et qui fut battu par Moïse et les enfants d`Israël, après leur sortie d`Égypte.
Deuteronomium 4:47 ^
und nahmen sein Land ein, dazu das Land Ogs, des Königs von Basan, der zwei Könige der Amoriter, die jenseit des Jordans waren, gegen der Sonne Aufgang,
Deutéronome 4:47 ^
Ils s`emparèrent de son pays et de celui d`Og, roi de Basan. Ces deux rois des Amoréens étaient de l`autre côté du Jourdain, à l`orient.
Deuteronomium 4:48 ^
von Aroer an, welches am Ufer liegt des Baches Arnon, bis an den Berg Sion, das ist der Hermon,
Deutéronome 4:48 ^
Leur territoire s`étendait depuis Aroër sur les bords du torrent de l`Arnon jusqu`à la montagne de Sion qui est l`Hermon,
Deuteronomium 4:49 ^
und alles Blachfeld jenseit des Jordans, gegen Aufgang der Sonne, bis an das Meer im Blachfelde, unten am Berge Pisga.
Deutéronome 4:49 ^
et il embrassait toute la plaine de l`autre côté du Jourdain, à l`orient, jusqu`à la mer de la plaine, au pied du Pisga.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Deuteronomium 4 - Deutéronome 4